Mateus 13

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dat same day, Jesus komot from di house go sidan for Galilee wotaside.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Many pipol gada round am, so e enter one boat and all di pipol sidan for groun near di wota.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 E kon use parabol tish dem many tins: “Si! E get one farmer wey go plant seed for en farm.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 As e dey plant, some seed fall for road and bird kon chop dem.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Some fall for san wey get big-big stone. Di one wey fall for san, kwik grow bikos di san nor deep.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 So wen sun kom out, e burn dem and bikos dia rut nor deep well, dem kon die.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Some seed fall for shuku-shuku. Dem grow kom out, but di shuku-shuku, shuk dem die.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 But some seed fall for betta groun. Dem grow well kon bear oda seeds, some bear rish hundred, some sixty and some thirty.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Anybody wey get ear, make e hear!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Den di disciples kom meet Jesus ask am, “Why yu dey tok to dis pipol with parabol?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Jesus ansa dem, “God don make una know all di sekret tins about en kingdom, but dis pipol nor know.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Pesin wey get sometin, dem go gi-am more and wetin e get go kon plenty. But pesin wey nor get anytin, even di small one wey e get, dem go take am from am.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Naim make I dey tok with parabol sey:
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Na dis tin make wetin Profet Isaya tok happen,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Dis pipol nor go fit undastand; dem nor won hear anytin,
15 Porque o coração deste povo
16 But God go bless una eye, bikos dem dey si well and una ear, bikos dem dey hear word.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 I tell una true word, many profets and good-good pipol don wait taya make dem for hear and si wetin una dey si, but dem nor si or hear am.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “So, make una undastand wetin di farmer parabol mean:
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 ‘Wen pesin hear God word and e nor undastand am, di devil go kom tif di word wey dem plant for en heart, dis na di seed wey fall for road.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Di seed wey fall for san wey get big-big stone, na pesin wey hear God word kon receive am with joy,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 but di seed nor get rut, bikos di word wey e hear, nor strong for en heart, so wen trobol kom, e nor go fit bear-am.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Di seed wey fall for shuku-shuku, na pesin wey hear God word, but wahala, long-trot and to kwik get money for dis world kon shuk di word die for en heart and e nor kon bear fruit.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 But di seed wey fall for betta groun, na pesin wey hear and undastand God word. E kom bear fruit wey rish hundred, sixty and thirty.’ ”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jesus kon tell en disciples anoda parabol, “God Kingdom bi like wen pesin plant good seed for en land.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 But for nite wen evribody dey sleep, di enemy kon go plant grass join dem.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Wen di seeds grow kon dey bear fruit, di grass grow too.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 “So di savants tell dia oga sey, ‘Nor bi good seed wi plant for yor farm? Na where di grass from kom?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Di oga ansa, ‘Na enemy plant dem.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 “But di oga tell dem, ‘No, if una go rut di grass komot, una fit make mistake rut some for di good seeds too.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Make di good seeds and di grass grow togeda until harvest. Dat time, I go tell di pipol wey dey harvest sey, “Make una first rut all di grass, tie and burn dem, den gada di good seeds put inside my store.” ’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Jesus kon tell dem anoda parabol: “God Kingdom bi like mustard seed wey one man plant for en farm.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Na di seed small pass but wen e grow, na di plant big pass oda plants for di farm and difren-difren birds kon build dia house for en branches.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Jesus still tell dem anoda parabol: “God Kingdom bi like yist wey one woman take bake bread. E mix am with plenty flower and di small yist kon make di bread raiz well-well.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jesus tok all dis tins for parabol to di pipol. Evritin wey e tell dem, na parabol e use.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 E do am so dat wetin di profet tok, go happen:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Den Jesus kon leave di pipol enter inside house. En disciples kon tell am, “Tell us wetin di grass parabol for farm mean.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesus ansa dem, “Pesin wey plant good seed na God Pikin;
37 E Jesus respondeu:
38 di farm na di world and di good seed na di kingdom pipol. Di grass na devil shidren
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 and di enemy wey plant dem, na di devil. Di harvest na di last days and di harvest workers, na di angels for heaven.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Just as dem gada di grass burn dem for fire, na so e go bi for di last day.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 God Pikin go send en angels make dem go remove evritin inside en Kingdom wey dey make pipol sin and break God law.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Dem go trow dem inside fire wey nor dey kwensh, where dem go kry and grind dia tit.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Den, God pipol go shine like sun inside dia Papa Kingdom. Anybody wey get ear, make e hear!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “God Kingdom bi like gold wey dem beri for field. One pesin wey si am, kon hide am. With happiness, e go sell evritin wey e get buy di land.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Again, God Kingdom bi like trada wey dey look for betta gold to buy.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Wen e si one gold wey dear well-well, e kon go sell evritin wey e get buy am.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Again, God Kingdom bi like net for sea wey katch difren-difren fish.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Wen di net full, dem drag am komot from di wota kon sidan bigin put di good fish inside difren kontaina and trowey all di bad one.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Na so e go bi for di day wen di world go end. Angels go kom separate evil pipol from di good ones
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 and dem go trow evil pipol inside hell-fire, where dem go kry and grind dia tit.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus ask dem, “Una undastand all dis tins?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Den Jesus kom tell dem, “Anybody wey dey tisha di law and e bi disciple for God Kingdom, go bi like pesin wey get house kon bring new and old tins kom out from inside di house.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Wen Jesus tok di parabol finish, e kon komot for der.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Den e rish en village kon bigin tish di pipol for dia sinagog. Dem sopraiz well-well kon sey, “Where dis man from get dis kind sense and pawa wey e take dey do mirakle sef?”
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 “Nor bi di karpenter pikin bi dis? Nor bi Mary bi en mama? James, Josef, Simon and Judas, nor bi dia broda e bi?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Nor bi all en sistas dey stay here with us so? Na from where e for get all dis pawa?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 So dem kon dey vex for am.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 So Jesus nor do many mirakle for der, bikos dem nor bilive am.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.