Mateus 13

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dat same day, Jesus komot from di house go sidan for Galilee wotaside.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Many pipol gada round am, so e enter one boat and all di pipol sidan for groun near di wota.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 E kon use parabol tish dem many tins: “Si! E get one farmer wey go plant seed for en farm.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 As e dey plant, some seed fall for road and bird kon chop dem.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Some fall for san wey get big-big stone. Di one wey fall for san, kwik grow bikos di san nor deep.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 So wen sun kom out, e burn dem and bikos dia rut nor deep well, dem kon die.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Some seed fall for shuku-shuku. Dem grow kom out, but di shuku-shuku, shuk dem die.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 But some seed fall for betta groun. Dem grow well kon bear oda seeds, some bear rish hundred, some sixty and some thirty.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Anybody wey get ear, make e hear!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Den di disciples kom meet Jesus ask am, “Why yu dey tok to dis pipol with parabol?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jesus ansa dem, “God don make una know all di sekret tins about en kingdom, but dis pipol nor know.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Pesin wey get sometin, dem go gi-am more and wetin e get go kon plenty. But pesin wey nor get anytin, even di small one wey e get, dem go take am from am.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Naim make I dey tok with parabol sey:
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Na dis tin make wetin Profet Isaya tok happen,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Dis pipol nor go fit undastand; dem nor won hear anytin,
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 But God go bless una eye, bikos dem dey si well and una ear, bikos dem dey hear word.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 I tell una true word, many profets and good-good pipol don wait taya make dem for hear and si wetin una dey si, but dem nor si or hear am.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “So, make una undastand wetin di farmer parabol mean:
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 ‘Wen pesin hear God word and e nor undastand am, di devil go kom tif di word wey dem plant for en heart, dis na di seed wey fall for road.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Di seed wey fall for san wey get big-big stone, na pesin wey hear God word kon receive am with joy,
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 but di seed nor get rut, bikos di word wey e hear, nor strong for en heart, so wen trobol kom, e nor go fit bear-am.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Di seed wey fall for shuku-shuku, na pesin wey hear God word, but wahala, long-trot and to kwik get money for dis world kon shuk di word die for en heart and e nor kon bear fruit.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 But di seed wey fall for betta groun, na pesin wey hear and undastand God word. E kom bear fruit wey rish hundred, sixty and thirty.’ ”
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Jesus kon tell en disciples anoda parabol, “God Kingdom bi like wen pesin plant good seed for en land.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 But for nite wen evribody dey sleep, di enemy kon go plant grass join dem.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Wen di seeds grow kon dey bear fruit, di grass grow too.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 “So di savants tell dia oga sey, ‘Nor bi good seed wi plant for yor farm? Na where di grass from kom?’
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 “Di oga ansa, ‘Na enemy plant dem.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 “But di oga tell dem, ‘No, if una go rut di grass komot, una fit make mistake rut some for di good seeds too.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Make di good seeds and di grass grow togeda until harvest. Dat time, I go tell di pipol wey dey harvest sey, “Make una first rut all di grass, tie and burn dem, den gada di good seeds put inside my store.” ’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Jesus kon tell dem anoda parabol: “God Kingdom bi like mustard seed wey one man plant for en farm.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Na di seed small pass but wen e grow, na di plant big pass oda plants for di farm and difren-difren birds kon build dia house for en branches.”
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jesus still tell dem anoda parabol: “God Kingdom bi like yist wey one woman take bake bread. E mix am with plenty flower and di small yist kon make di bread raiz well-well.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Jesus tok all dis tins for parabol to di pipol. Evritin wey e tell dem, na parabol e use.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 E do am so dat wetin di profet tok, go happen:
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Den Jesus kon leave di pipol enter inside house. En disciples kon tell am, “Tell us wetin di grass parabol for farm mean.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesus ansa dem, “Pesin wey plant good seed na God Pikin;
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 di farm na di world and di good seed na di kingdom pipol. Di grass na devil shidren
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 and di enemy wey plant dem, na di devil. Di harvest na di last days and di harvest workers, na di angels for heaven.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “Just as dem gada di grass burn dem for fire, na so e go bi for di last day.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 God Pikin go send en angels make dem go remove evritin inside en Kingdom wey dey make pipol sin and break God law.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 Dem go trow dem inside fire wey nor dey kwensh, where dem go kry and grind dia tit.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Den, God pipol go shine like sun inside dia Papa Kingdom. Anybody wey get ear, make e hear!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “God Kingdom bi like gold wey dem beri for field. One pesin wey si am, kon hide am. With happiness, e go sell evritin wey e get buy di land.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Again, God Kingdom bi like trada wey dey look for betta gold to buy.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Wen e si one gold wey dear well-well, e kon go sell evritin wey e get buy am.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Again, God Kingdom bi like net for sea wey katch difren-difren fish.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Wen di net full, dem drag am komot from di wota kon sidan bigin put di good fish inside difren kontaina and trowey all di bad one.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Na so e go bi for di day wen di world go end. Angels go kom separate evil pipol from di good ones
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 and dem go trow evil pipol inside hell-fire, where dem go kry and grind dia tit.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Jesus ask dem, “Una undastand all dis tins?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Den Jesus kom tell dem, “Anybody wey dey tisha di law and e bi disciple for God Kingdom, go bi like pesin wey get house kon bring new and old tins kom out from inside di house.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Wen Jesus tok di parabol finish, e kon komot for der.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 Den e rish en village kon bigin tish di pipol for dia sinagog. Dem sopraiz well-well kon sey, “Where dis man from get dis kind sense and pawa wey e take dey do mirakle sef?”
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 “Nor bi di karpenter pikin bi dis? Nor bi Mary bi en mama? James, Josef, Simon and Judas, nor bi dia broda e bi?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Nor bi all en sistas dey stay here with us so? Na from where e for get all dis pawa?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 So dem kon dey vex for am.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 So Jesus nor do many mirakle for der, bikos dem nor bilive am.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.