Marcos 15
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVT
1 For early morning afta dem don plan wetin dem go do Jesus, di priest oga dem with di law tishas and di Sanhedrin, tie am kon take am go meet Pilate.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 So Pilate ask Jesus, “Na yu bi di Jew pipol king?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Den di priest oga dem still dey akuiz am,
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 so Pilate ask Jesus again, “Yu nor get anytin to tok? Yu dey hear all dis tins wey dem sey yu do?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 But Jesus nor tok anytin and dis tin kon sopraiz Pilate well-well.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Anytime wen dem dey do di Passova Feast, Pilate always dey free one prisona wey di pipol ask for.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Barabas, one man wey kill pesin for di time wey dem dey rayot, dey prison with pipol wey nor dey obey govment law.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Den di pipol kom meet Pilate kon ask am sey, make e free one prisona for dem, as e dey do before.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 So Pilate ask dem, “Una wont make I free Jew pipol king for una?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 (Pilate know sey di priest oga dem bring Jesus to am, bikos dem dey jealous).
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 But di priest oga dem tell di pipol make dem ask Pilate make e free Barabas.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 So Pilate ask dem again, “Den wetin una wont make I do to dis man wey una koll Jew pipol king?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Dem kon shaut, “Kill-am trowey!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilate ask dem, “Why? Wish bad tin e do?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Bikos Pilate one do wetin di pipol wont, e kon free Barabas for dem, den afta e tell en sojas make dem flog Jesus, e kon give Jesus to di pipol make dem go kill-am.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 So di sojas push Jesus enter di varanda for di govnor palis kon koll evribody gada.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Dem wear am purpol klot kon take shuku-shuku make crown wear for en head.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Dem kon dey salot am, “Wi hail yu o-o, Jew pipol king!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Dem take stik nak am for head kon spit for en body. Dem knee down for en front dey bow for am.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Wen dem don laf am finish, dem pul di purpol klot komot from en body kon wear am en own klot. Den, dem kon go kill-am.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Di sojas kon force Simon, one man from Sirene, wey just dey enter di town, make e karry Jesus cross. (Di man na Alexanda and Rufus papa.)
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Dem take Jesus go di place wey dem dey koll Golgota (wey mean, “Skull Place”).
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Dem gi-am wine wey dem mix with myrrh, but Jesus nor gri drink am.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Dem nail am for cross kon divide en klot, dey trow dice make dem for know wetin go rish each pesin.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Na nine oklok for morning dem take nail Jesus for cross.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Dem kon rite sey, “Dis na Jew pipol king.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Dem nail two tif with am for cross, one for en left and di oda for en rite side.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Wetin dem rite for God word kon happen sey, “Dem kount Jesus join bad pipol.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Pipol wey dey waka pass kon dey shake dia head and dey tok bad about am sey, “Eehen! Yu wey sey, yu go fit distroy di temple kon build am again for three days.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Oya! Save yorsef make yu kom down from di cross!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Even di priest oga dem and di law tishas dey laf Jesus for where dem sidan, dey sey, “E save oda pipol, but e nor fit save ensef!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Christ, wey sey e bi Israel king, make e kom down from di cross naw make wi si am, so dat wi go bilive!” Doz wey dem nail for cross with am kon dey curse am too.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Wen twelf oklok for aftanoon rish, darkness kon kover di kountry until three oklok for aftanoon.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Around three oklok, Jesus kon shaut sey, “Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?” Wey mean, “My God! My God! Wetin make yu abandon mi?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Wen some pipol wey stand near der hear wetin e tok, dem kon sey, “Listin. E dey koll Elijah!”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Den one pesin run kom with foam kon soak am inside betta wine, den e put am for stik give Jesus make e drink, den e kon sey, “Make una leave am! Make wi si weda Elijah go kom save am.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 But Jesus shaut again, den e kon die.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 So di curtain for di temple tear into two from top go rish bottom.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Wen di soja wey stand for Jesus front si how e take die, e kon sey, “True-true dis man na God Pikin!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Some wimen dey der dey look from far. Dem bi Mary Magdalin, Mary wey bi Josef, James and Salome mama.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 For di time wen Jesus dey Galilee, dis wimen dey follow and help am. Many oda wimen wey follow am kom from Jerusalem, dey der too.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Wen evening don rish for di day before di Sabat Day,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Josef wey kom from Arimatea, wey bi Jew kansol memba, wey dey wait for God Kingdom and pipol dey respet am well-well, go meet Pilate kon ask for Jesus body.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilate sopraiz sey Jesus don die. So e koll di soja kon ask am weda e don tey wen Jesus die.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Wen Pilate hear wetin di soja tok, e kon sey make Josef go karry di body.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Josef buy linen klot, bring Jesus body kom down from di cross kon take di klot wrap am, den e put am for grave wey dem dig inside rock. Den e roll big stone kover di grave mout.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mary Magdalin and Mary wey bi Josef mama dey look and dem si where dem beri Jesus put.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.