Marcos 15

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 For early morning afta dem don plan wetin dem go do Jesus, di priest oga dem with di law tishas and di Sanhedrin, tie am kon take am go meet Pilate.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 So Pilate ask Jesus, “Na yu bi di Jew pipol king?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Den di priest oga dem still dey akuiz am,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 so Pilate ask Jesus again, “Yu nor get anytin to tok? Yu dey hear all dis tins wey dem sey yu do?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 But Jesus nor tok anytin and dis tin kon sopraiz Pilate well-well.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Anytime wen dem dey do di Passova Feast, Pilate always dey free one prisona wey di pipol ask for.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Barabas, one man wey kill pesin for di time wey dem dey rayot, dey prison with pipol wey nor dey obey govment law.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Den di pipol kom meet Pilate kon ask am sey, make e free one prisona for dem, as e dey do before.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 So Pilate ask dem, “Una wont make I free Jew pipol king for una?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 (Pilate know sey di priest oga dem bring Jesus to am, bikos dem dey jealous).
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 But di priest oga dem tell di pipol make dem ask Pilate make e free Barabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 So Pilate ask dem again, “Den wetin una wont make I do to dis man wey una koll Jew pipol king?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Dem kon shaut, “Kill-am trowey!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilate ask dem, “Why? Wish bad tin e do?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Bikos Pilate one do wetin di pipol wont, e kon free Barabas for dem, den afta e tell en sojas make dem flog Jesus, e kon give Jesus to di pipol make dem go kill-am.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 So di sojas push Jesus enter di varanda for di govnor palis kon koll evribody gada.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Dem wear am purpol klot kon take shuku-shuku make crown wear for en head.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Dem kon dey salot am, “Wi hail yu o-o, Jew pipol king!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Dem take stik nak am for head kon spit for en body. Dem knee down for en front dey bow for am.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Wen dem don laf am finish, dem pul di purpol klot komot from en body kon wear am en own klot. Den, dem kon go kill-am.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Di sojas kon force Simon, one man from Sirene, wey just dey enter di town, make e karry Jesus cross. (Di man na Alexanda and Rufus papa.)
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Dem take Jesus go di place wey dem dey koll Golgota (wey mean, “Skull Place”).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Dem gi-am wine wey dem mix with myrrh, but Jesus nor gri drink am.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Dem nail am for cross kon divide en klot, dey trow dice make dem for know wetin go rish each pesin.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Na nine oklok for morning dem take nail Jesus for cross.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Dem kon rite sey, “Dis na Jew pipol king.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Dem nail two tif with am for cross, one for en left and di oda for en rite side.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Wetin dem rite for God word kon happen sey, “Dem kount Jesus join bad pipol.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Pipol wey dey waka pass kon dey shake dia head and dey tok bad about am sey, “Eehen! Yu wey sey, yu go fit distroy di temple kon build am again for three days.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Oya! Save yorsef make yu kom down from di cross!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Even di priest oga dem and di law tishas dey laf Jesus for where dem sidan, dey sey, “E save oda pipol, but e nor fit save ensef!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Christ, wey sey e bi Israel king, make e kom down from di cross naw make wi si am, so dat wi go bilive!” Doz wey dem nail for cross with am kon dey curse am too.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Wen twelf oklok for aftanoon rish, darkness kon kover di kountry until three oklok for aftanoon.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Around three oklok, Jesus kon shaut sey, “Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?” Wey mean, “My God! My God! Wetin make yu abandon mi?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Wen some pipol wey stand near der hear wetin e tok, dem kon sey, “Listin. E dey koll Elijah!”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Den one pesin run kom with foam kon soak am inside betta wine, den e put am for stik give Jesus make e drink, den e kon sey, “Make una leave am! Make wi si weda Elijah go kom save am.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 But Jesus shaut again, den e kon die.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 So di curtain for di temple tear into two from top go rish bottom.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Wen di soja wey stand for Jesus front si how e take die, e kon sey, “True-true dis man na God Pikin!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Some wimen dey der dey look from far. Dem bi Mary Magdalin, Mary wey bi Josef, James and Salome mama.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 For di time wen Jesus dey Galilee, dis wimen dey follow and help am. Many oda wimen wey follow am kom from Jerusalem, dey der too.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Wen evening don rish for di day before di Sabat Day,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josef wey kom from Arimatea, wey bi Jew kansol memba, wey dey wait for God Kingdom and pipol dey respet am well-well, go meet Pilate kon ask for Jesus body.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate sopraiz sey Jesus don die. So e koll di soja kon ask am weda e don tey wen Jesus die.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Wen Pilate hear wetin di soja tok, e kon sey make Josef go karry di body.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Josef buy linen klot, bring Jesus body kom down from di cross kon take di klot wrap am, den e put am for grave wey dem dig inside rock. Den e roll big stone kover di grave mout.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mary Magdalin and Mary wey bi Josef mama dey look and dem si where dem beri Jesus put.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.