Marcos 15

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 For early morning afta dem don plan wetin dem go do Jesus, di priest oga dem with di law tishas and di Sanhedrin, tie am kon take am go meet Pilate.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 So Pilate ask Jesus, “Na yu bi di Jew pipol king?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Den di priest oga dem still dey akuiz am,
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 so Pilate ask Jesus again, “Yu nor get anytin to tok? Yu dey hear all dis tins wey dem sey yu do?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 But Jesus nor tok anytin and dis tin kon sopraiz Pilate well-well.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Anytime wen dem dey do di Passova Feast, Pilate always dey free one prisona wey di pipol ask for.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Barabas, one man wey kill pesin for di time wey dem dey rayot, dey prison with pipol wey nor dey obey govment law.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Den di pipol kom meet Pilate kon ask am sey, make e free one prisona for dem, as e dey do before.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 So Pilate ask dem, “Una wont make I free Jew pipol king for una?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 (Pilate know sey di priest oga dem bring Jesus to am, bikos dem dey jealous).
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 But di priest oga dem tell di pipol make dem ask Pilate make e free Barabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 So Pilate ask dem again, “Den wetin una wont make I do to dis man wey una koll Jew pipol king?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Dem kon shaut, “Kill-am trowey!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilate ask dem, “Why? Wish bad tin e do?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Bikos Pilate one do wetin di pipol wont, e kon free Barabas for dem, den afta e tell en sojas make dem flog Jesus, e kon give Jesus to di pipol make dem go kill-am.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 So di sojas push Jesus enter di varanda for di govnor palis kon koll evribody gada.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Dem wear am purpol klot kon take shuku-shuku make crown wear for en head.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Dem kon dey salot am, “Wi hail yu o-o, Jew pipol king!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Dem take stik nak am for head kon spit for en body. Dem knee down for en front dey bow for am.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Wen dem don laf am finish, dem pul di purpol klot komot from en body kon wear am en own klot. Den, dem kon go kill-am.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Di sojas kon force Simon, one man from Sirene, wey just dey enter di town, make e karry Jesus cross. (Di man na Alexanda and Rufus papa.)
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Dem take Jesus go di place wey dem dey koll Golgota (wey mean, “Skull Place”).
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Dem gi-am wine wey dem mix with myrrh, but Jesus nor gri drink am.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Dem nail am for cross kon divide en klot, dey trow dice make dem for know wetin go rish each pesin.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Na nine oklok for morning dem take nail Jesus for cross.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Dem kon rite sey, “Dis na Jew pipol king.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Dem nail two tif with am for cross, one for en left and di oda for en rite side.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Wetin dem rite for God word kon happen sey, “Dem kount Jesus join bad pipol.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Pipol wey dey waka pass kon dey shake dia head and dey tok bad about am sey, “Eehen! Yu wey sey, yu go fit distroy di temple kon build am again for three days.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Oya! Save yorsef make yu kom down from di cross!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Even di priest oga dem and di law tishas dey laf Jesus for where dem sidan, dey sey, “E save oda pipol, but e nor fit save ensef!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Christ, wey sey e bi Israel king, make e kom down from di cross naw make wi si am, so dat wi go bilive!” Doz wey dem nail for cross with am kon dey curse am too.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Wen twelf oklok for aftanoon rish, darkness kon kover di kountry until three oklok for aftanoon.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Around three oklok, Jesus kon shaut sey, “Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?” Wey mean, “My God! My God! Wetin make yu abandon mi?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Wen some pipol wey stand near der hear wetin e tok, dem kon sey, “Listin. E dey koll Elijah!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Den one pesin run kom with foam kon soak am inside betta wine, den e put am for stik give Jesus make e drink, den e kon sey, “Make una leave am! Make wi si weda Elijah go kom save am.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 But Jesus shaut again, den e kon die.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 So di curtain for di temple tear into two from top go rish bottom.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Wen di soja wey stand for Jesus front si how e take die, e kon sey, “True-true dis man na God Pikin!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Some wimen dey der dey look from far. Dem bi Mary Magdalin, Mary wey bi Josef, James and Salome mama.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 For di time wen Jesus dey Galilee, dis wimen dey follow and help am. Many oda wimen wey follow am kom from Jerusalem, dey der too.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Wen evening don rish for di day before di Sabat Day,
42 — ausente —
43 Josef wey kom from Arimatea, wey bi Jew kansol memba, wey dey wait for God Kingdom and pipol dey respet am well-well, go meet Pilate kon ask for Jesus body.
43 — ausente —
44 Pilate sopraiz sey Jesus don die. So e koll di soja kon ask am weda e don tey wen Jesus die.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Wen Pilate hear wetin di soja tok, e kon sey make Josef go karry di body.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Josef buy linen klot, bring Jesus body kom down from di cross kon take di klot wrap am, den e put am for grave wey dem dig inside rock. Den e roll big stone kover di grave mout.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mary Magdalin and Mary wey bi Josef mama dey look and dem si where dem beri Jesus put.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.