Lucas 24
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs VC
1 For early morning for di first day for di week, di wimen karry di perfume wey dem prepare go di grave where dem beri Jesus put.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Dem kon si sey dem don roll di stone komot from di grave mout,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 but wen dem enter inside, dem nor si Jesus body for der.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 As dem dey konfuse bikos of dis tin, dem kon si two men wey dia klot dey shine like lite and dem stand for korna.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Fear katch di wimen and dem kon face groun. But di men tell dem, “Why una dey find pesin wey dey alive for where dead body dey?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 E nor dey here again, God don wake am! Una remember wetin e tell una wen e dey Galilee sey,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Dem must sell Man Pikin give wiked pipol and dem go kill-am trowey and for di third day, e go wake-up.’ ” Angel tok to di wimen wey go Jesus grave|alt="Angels dey greet di wimen wey go visit Jesus grave" src="WA03931b.tif" size="col" loc="LOOK 24:4-7" copy="Wade" ref="24:7"
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Den di wimen kon remember wetin Jesus tell dem,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 so dem komot from di grave kon go tell di eleven apostles and di rest pipol wetin happen.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Na Mary Magdalin, Joanna, Mary wey bi James mama and di oda wimen wey dey with dem, na dem tell di apostles all dis tins.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 But dia word nor mean anytin to di apostles, so dem nor bilive di wimen.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 But Pita kon get up, run go di grave. E ben-down look inside and e si only di klot, den e kon go house dey wonder wetin happen.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Dat day, two men among Jesus disciples dey waka go one village wey dem dey koll Emmaus, wey nor too far from Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Dem dey tok to each oda about di tins wey happen.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 As dem dey tok, Jesus kon bigin waka with dem,
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 (but Jesus nor let dem know who e bi.)
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Den Jesus kon ask dem, “Na wetin make una dey tok like dis for road?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Den one among dem, wey en name bi Kleopas, kon tell am, “Na only yu bi strenja for Jerusalem wey nor know di tins wey dey happen since?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Jesus ask dem, “Wish tins?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 and how awa priest oga dem and di pipol wey dey rule us kill-am trowey.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But wi bin hope sey naim go free Israel and dis tins don happen for three days naw.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Some wimen wey dey with us kon even sopraiz us. Dem go where dem beri am put dis morning
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 and dem nor si en body for der. Dem kom back dey tok sey dem si angels wey tell dem sey Jesus dey alive.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Den some pipol wey dey with us kon go di grave and dem si evritin as di wimen tok, but dem nor si Jesus.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 So Jesus tell dem, “Una nor get sense and una nor dey kwik bilive wetin all di profets tok.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Dem nor tok sey di Mezaya go must sofa all dis tins and den e go enter en glory?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Den e kon use wetin Moses and all di profets rite take tell dem wetin God tok about am for en word.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 As dem near di village wey dem dey go, Jesus do like sey e won waka go front,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 but dem tell am, “Make yu stay with us, bikos evening don nearly rish and day go soon dark.” So Jesus enter di village kon follow dem stay.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 E sidan for where dem dey chop; e take bread, bless am kon divide am give dem.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 At wons dia eye open and dem kon know am. Den e vanish from dia front.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Dem kon tell each oda, “No wonder e bi like sey fire dey burn inside awa heart wen e dey tok with us for road about God!”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 So dem get up at wons go back to Jerusalem. Dem si di eleven apostles and di oda pipol wey dey with dem
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 kon tell dem, “Jesus don really wake-up and e don appear to Simon!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Den dem tok wetin happen for road and how dem take know Jesus wen e divide di bread.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 As dem still dey tok, Jesus kon stand with dem, tell dem, “Make peace dey with una.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 But dem shok kon bigin fear, bikos dem tink sey na spirit dem dey si.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Den Jesus kon sey, “Why una dey fear and nor bilive?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Make una look my hand and leg and make una tosh mi: spirit nor get flesh and bone as una si sey I get.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Wen Jesus don tok dis one, e kon show dem en hand and leg.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And as dem neva still bilive (bikos of dia happiness) and still dey sopraiz, Jesus ask dem, “Una get anytin to chop for here?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 So dem kon gi-am fish wey dem don kook,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 e kon take am chop for dia front.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Den Jesus tell dem, “Na di word wey I tell una wen I still dey with una bi dis, evritin wey dem rite about mi for Moses Law, di profets book and Psalms, must happen.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Den e open dia mind so dat dem go fit undastand God word
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 kon tell dem, “Na wetin dem rite bi dis, ‘Di Mezaya go sofa and e go wake-up from deat for di third day
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 and dem go use en name prish give pipol make dem for turn from dia sin kom meet God and di prishin go start from Jerusalem.’
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Una bi witness for dis tins.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 I dey send wetin my Papa promise kom meet una. So make una stay for dis town until pawa go kom from heaven kon kover una.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Den Jesus take dem go Betany kon lift en hand and bless dem.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 As e dey bless dem, God kon karry am go heaven.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 So, dem woship am kon go back to Jerusalem dey happy well-well
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 and dem dey go di temple evritime, dey praiz God.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.