Lucas 24
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs BKJ
1 For early morning for di first day for di week, di wimen karry di perfume wey dem prepare go di grave where dem beri Jesus put.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Dem kon si sey dem don roll di stone komot from di grave mout,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 but wen dem enter inside, dem nor si Jesus body for der.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 As dem dey konfuse bikos of dis tin, dem kon si two men wey dia klot dey shine like lite and dem stand for korna.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Fear katch di wimen and dem kon face groun. But di men tell dem, “Why una dey find pesin wey dey alive for where dead body dey?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 E nor dey here again, God don wake am! Una remember wetin e tell una wen e dey Galilee sey,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Dem must sell Man Pikin give wiked pipol and dem go kill-am trowey and for di third day, e go wake-up.’ ” Angel tok to di wimen wey go Jesus grave|alt="Angels dey greet di wimen wey go visit Jesus grave" src="WA03931b.tif" size="col" loc="LOOK 24:4-7" copy="Wade" ref="24:7"
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Den di wimen kon remember wetin Jesus tell dem,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 so dem komot from di grave kon go tell di eleven apostles and di rest pipol wetin happen.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Na Mary Magdalin, Joanna, Mary wey bi James mama and di oda wimen wey dey with dem, na dem tell di apostles all dis tins.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 But dia word nor mean anytin to di apostles, so dem nor bilive di wimen.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 But Pita kon get up, run go di grave. E ben-down look inside and e si only di klot, den e kon go house dey wonder wetin happen.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Dat day, two men among Jesus disciples dey waka go one village wey dem dey koll Emmaus, wey nor too far from Jerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Dem dey tok to each oda about di tins wey happen.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 As dem dey tok, Jesus kon bigin waka with dem,
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 (but Jesus nor let dem know who e bi.)
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Den Jesus kon ask dem, “Na wetin make una dey tok like dis for road?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Den one among dem, wey en name bi Kleopas, kon tell am, “Na only yu bi strenja for Jerusalem wey nor know di tins wey dey happen since?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Jesus ask dem, “Wish tins?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how awa priest oga dem and di pipol wey dey rule us kill-am trowey.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But wi bin hope sey naim go free Israel and dis tins don happen for three days naw.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Some wimen wey dey with us kon even sopraiz us. Dem go where dem beri am put dis morning
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and dem nor si en body for der. Dem kom back dey tok sey dem si angels wey tell dem sey Jesus dey alive.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Den some pipol wey dey with us kon go di grave and dem si evritin as di wimen tok, but dem nor si Jesus.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 So Jesus tell dem, “Una nor get sense and una nor dey kwik bilive wetin all di profets tok.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Dem nor tok sey di Mezaya go must sofa all dis tins and den e go enter en glory?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Den e kon use wetin Moses and all di profets rite take tell dem wetin God tok about am for en word.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 As dem near di village wey dem dey go, Jesus do like sey e won waka go front,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 but dem tell am, “Make yu stay with us, bikos evening don nearly rish and day go soon dark.” So Jesus enter di village kon follow dem stay.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 E sidan for where dem dey chop; e take bread, bless am kon divide am give dem.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 At wons dia eye open and dem kon know am. Den e vanish from dia front.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Dem kon tell each oda, “No wonder e bi like sey fire dey burn inside awa heart wen e dey tok with us for road about God!”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 So dem get up at wons go back to Jerusalem. Dem si di eleven apostles and di oda pipol wey dey with dem
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 kon tell dem, “Jesus don really wake-up and e don appear to Simon!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Den dem tok wetin happen for road and how dem take know Jesus wen e divide di bread.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 As dem still dey tok, Jesus kon stand with dem, tell dem, “Make peace dey with una.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But dem shok kon bigin fear, bikos dem tink sey na spirit dem dey si.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Den Jesus kon sey, “Why una dey fear and nor bilive?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Make una look my hand and leg and make una tosh mi: spirit nor get flesh and bone as una si sey I get.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Wen Jesus don tok dis one, e kon show dem en hand and leg.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 And as dem neva still bilive (bikos of dia happiness) and still dey sopraiz, Jesus ask dem, “Una get anytin to chop for here?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 So dem kon gi-am fish wey dem don kook,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 e kon take am chop for dia front.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Den Jesus tell dem, “Na di word wey I tell una wen I still dey with una bi dis, evritin wey dem rite about mi for Moses Law, di profets book and Psalms, must happen.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Den e open dia mind so dat dem go fit undastand God word
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 kon tell dem, “Na wetin dem rite bi dis, ‘Di Mezaya go sofa and e go wake-up from deat for di third day
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 and dem go use en name prish give pipol make dem for turn from dia sin kom meet God and di prishin go start from Jerusalem.’
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Una bi witness for dis tins.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 I dey send wetin my Papa promise kom meet una. So make una stay for dis town until pawa go kom from heaven kon kover una.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Den Jesus take dem go Betany kon lift en hand and bless dem.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 As e dey bless dem, God kon karry am go heaven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 So, dem woship am kon go back to Jerusalem dey happy well-well
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 and dem dey go di temple evritime, dey praiz God.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.