Lucas 24
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NTLH
1 For early morning for di first day for di week, di wimen karry di perfume wey dem prepare go di grave where dem beri Jesus put.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Dem kon si sey dem don roll di stone komot from di grave mout,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 but wen dem enter inside, dem nor si Jesus body for der.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 As dem dey konfuse bikos of dis tin, dem kon si two men wey dia klot dey shine like lite and dem stand for korna.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Fear katch di wimen and dem kon face groun. But di men tell dem, “Why una dey find pesin wey dey alive for where dead body dey?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 E nor dey here again, God don wake am! Una remember wetin e tell una wen e dey Galilee sey,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Dem must sell Man Pikin give wiked pipol and dem go kill-am trowey and for di third day, e go wake-up.’ ” Angel tok to di wimen wey go Jesus grave|alt="Angels dey greet di wimen wey go visit Jesus grave" src="WA03931b.tif" size="col" loc="LOOK 24:4-7" copy="Wade" ref="24:7"
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Den di wimen kon remember wetin Jesus tell dem,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 so dem komot from di grave kon go tell di eleven apostles and di rest pipol wetin happen.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Na Mary Magdalin, Joanna, Mary wey bi James mama and di oda wimen wey dey with dem, na dem tell di apostles all dis tins.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 But dia word nor mean anytin to di apostles, so dem nor bilive di wimen.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 But Pita kon get up, run go di grave. E ben-down look inside and e si only di klot, den e kon go house dey wonder wetin happen.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Dat day, two men among Jesus disciples dey waka go one village wey dem dey koll Emmaus, wey nor too far from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Dem dey tok to each oda about di tins wey happen.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 As dem dey tok, Jesus kon bigin waka with dem,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 (but Jesus nor let dem know who e bi.)
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Den Jesus kon ask dem, “Na wetin make una dey tok like dis for road?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Den one among dem, wey en name bi Kleopas, kon tell am, “Na only yu bi strenja for Jerusalem wey nor know di tins wey dey happen since?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Jesus ask dem, “Wish tins?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 and how awa priest oga dem and di pipol wey dey rule us kill-am trowey.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But wi bin hope sey naim go free Israel and dis tins don happen for three days naw.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Some wimen wey dey with us kon even sopraiz us. Dem go where dem beri am put dis morning
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 and dem nor si en body for der. Dem kom back dey tok sey dem si angels wey tell dem sey Jesus dey alive.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Den some pipol wey dey with us kon go di grave and dem si evritin as di wimen tok, but dem nor si Jesus.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 So Jesus tell dem, “Una nor get sense and una nor dey kwik bilive wetin all di profets tok.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Dem nor tok sey di Mezaya go must sofa all dis tins and den e go enter en glory?”
26 Pois era preciso que o
27 Den e kon use wetin Moses and all di profets rite take tell dem wetin God tok about am for en word.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 As dem near di village wey dem dey go, Jesus do like sey e won waka go front,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 but dem tell am, “Make yu stay with us, bikos evening don nearly rish and day go soon dark.” So Jesus enter di village kon follow dem stay.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 E sidan for where dem dey chop; e take bread, bless am kon divide am give dem.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 At wons dia eye open and dem kon know am. Den e vanish from dia front.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Dem kon tell each oda, “No wonder e bi like sey fire dey burn inside awa heart wen e dey tok with us for road about God!”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 So dem get up at wons go back to Jerusalem. Dem si di eleven apostles and di oda pipol wey dey with dem
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 kon tell dem, “Jesus don really wake-up and e don appear to Simon!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Den dem tok wetin happen for road and how dem take know Jesus wen e divide di bread.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 As dem still dey tok, Jesus kon stand with dem, tell dem, “Make peace dey with una.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 But dem shok kon bigin fear, bikos dem tink sey na spirit dem dey si.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Den Jesus kon sey, “Why una dey fear and nor bilive?
38 Mas ele disse:
39 Make una look my hand and leg and make una tosh mi: spirit nor get flesh and bone as una si sey I get.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Wen Jesus don tok dis one, e kon show dem en hand and leg.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 And as dem neva still bilive (bikos of dia happiness) and still dey sopraiz, Jesus ask dem, “Una get anytin to chop for here?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 So dem kon gi-am fish wey dem don kook,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 e kon take am chop for dia front.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Den Jesus tell dem, “Na di word wey I tell una wen I still dey with una bi dis, evritin wey dem rite about mi for Moses Law, di profets book and Psalms, must happen.”
44 Depois disse:
45 Den e open dia mind so dat dem go fit undastand God word
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 kon tell dem, “Na wetin dem rite bi dis, ‘Di Mezaya go sofa and e go wake-up from deat for di third day
46 e disse:
47 and dem go use en name prish give pipol make dem for turn from dia sin kom meet God and di prishin go start from Jerusalem.’
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Una bi witness for dis tins.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 I dey send wetin my Papa promise kom meet una. So make una stay for dis town until pawa go kom from heaven kon kover una.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Den Jesus take dem go Betany kon lift en hand and bless dem.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 As e dey bless dem, God kon karry am go heaven.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 So, dem woship am kon go back to Jerusalem dey happy well-well
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 and dem dey go di temple evritime, dey praiz God.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.