Lucas 20

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 One day wen Jesus dey tish pipol for di temple, di priest oga dem and di law tishas kon meet am,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 dey sey, “Make yu tell us, na wish pawa yu take dey do dis tins? Na who give yu di pawa sef?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Jesus ansa dem, “Make I still ask una one kweshon and make una ansa mi.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 John baptizim kom from heaven, abi na from pipol?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dem kon dey tok with each oda sey, “If wi sey na from heaven, e go sey, ‘Den why una nor bilive am?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 But if wi sey, ‘Na from pipol’, dis pipol go stone us, bikos dem bilive sey, John na profet.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 So dem kon tell Jesus sey dem nor know where di baptizim from kom.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Den Jesus tell dem, “Mi too nor go tell una who give mi di pawa to do all dis tins.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Jesus kon tell di pipol one parabol: “One man rent en grape farm give tenants, den e travel.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Wen harvest time rish, e kon send one savant go meet di tenants make dem gi-am en share from di harvest. But di tenants beat di savant kon send am go back with empty hand.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 So e send anoda savant and dem still beat and do am anyhow, den dem kon send am back with empty hand.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Di man kon send di third savant go, but di tenants wound am kon trow am outside too.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “So di grape farm owner kon sey, ‘Wetin I go do naw? I go send di only pikin wey I get, may bi dem go respet am.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “But wen di tenant si di pikin, dem kon sey, ‘Na di owner pikin dey kom so, make wi kill-am, so dat all di propaty go bi awa own!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Dem karry di pikin go outside, kon kill-am. So, wetin una tink sey di owner go do di tenants?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 E go kom distroy all dis tenant, den give di grape farm to new tenants.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 But Jesus look dem for face kon ask, “Wetin God word mean wen e sey:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Anybody wey fall for dis stone, go break into pieces and di pesin wey di stone fall press, go die.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Den di Farisee pipol and di law tishas won kon arrest Jesus for dat place, bikos dem know sey Jesus dey tok against dem. But dem dey fear di pipol.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Den di Farisee pipol and di law tishas kon dey wosh Jesus well-well. Dem send some pipol go pritend like sey dem dey follow Jesus, so dat dem go fit use en word against am, kon ripot am to di Roman Govnor.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 So dem ask am, “Tisha, wi know sey wetin yu dey tok korrect and yu nor dey do wayo, bikos yu dey tish di trut about God.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Make yu tell us, ‘E good make wi pay tax give Caesar?’ ”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 But Jesus know sey na trap, so e kon tell dem,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Make una show mi di money. Wish pesin face and name dey?” Dem ansa, “Na Caesar own.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 So Jesus tell dem, “Den make una give Caesar wetin bi Caesar own and make una give God wetin bi God own.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 So dem nor fit get am with en word for di pipol present. Dem sopraiz for di ansa wey e give and dem nor fit tok again.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Den some Sadusi pipol (wey nor bilive sey pipol go wake-up from deat) kom meet Jesus,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 dey sey, “Tisha, Moses Law sey, ‘If pesin die leave en wife and di woman nor born for am, en broda must marry di woman wey en husband don die, so dat e go born shidren for di broda wey don die.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 E get one family wey get seven brodas. Di first one marry, but dem nor born before di man die.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Den di sekond one kon marry di woman,
30 e o segundo
31 den di third one, until nomba seven die too, but di woman nor still born for any of dem.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 At last, di woman kon die too.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 For di day wey pipol go wake-up from deat, wish pesin wife di woman go bi, since all di seven brodas marry am?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 So Jesus ansa dem, “Pipol for di word naw dey marry.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 But di pipol wey God go wake-up from deat karry go heaven, nor go marry.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Dem go bi like angels and dem nor go die again. Dem go bi God shidren, bikos dem don wake-up from deat.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But even Moses tok sey pipol wey don die go wake-up. Moses tok like dis wen e rite about how e koll God, ‘Abraham, Isaak and Jakob God’, wen e dey di bush wey dey burn.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Awa God nor bi God for dead pipol, but na God wey dey alive, bikos for God eye, evribody dey alive.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Den some law tishas ansa, “Tisha, yu don tok well!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 So dem nor dare ask Jesus kweshon again.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesus kon tell dem, “Wetin make dem sey Mezaya na David pikin?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Bikos David ensef tok for Psalms Book sey,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 until I go put yor enemies
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 If David koll am ‘Oga God,’ how e kon take bi David pikin?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 As all di pipol dey listin, Jesus kon tell en disciples,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Make una guide unasef from di law tishas. Dem like to dey waka with long klot make pipol dey shaut dia name for market and chairs wey betta pass for sinagog, na der dem dey like to sidan.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Dem dey sofa wimen wey dia husband don die and kollect dia tins kon dey pray long prayer make pipol for si dem. So na dia ponishment go big pass.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.