Lucas 20

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 One day wen Jesus dey tish pipol for di temple, di priest oga dem and di law tishas kon meet am,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 dey sey, “Make yu tell us, na wish pawa yu take dey do dis tins? Na who give yu di pawa sef?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Jesus ansa dem, “Make I still ask una one kweshon and make una ansa mi.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 John baptizim kom from heaven, abi na from pipol?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dem kon dey tok with each oda sey, “If wi sey na from heaven, e go sey, ‘Den why una nor bilive am?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 But if wi sey, ‘Na from pipol’, dis pipol go stone us, bikos dem bilive sey, John na profet.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 So dem kon tell Jesus sey dem nor know where di baptizim from kom.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Den Jesus tell dem, “Mi too nor go tell una who give mi di pawa to do all dis tins.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jesus kon tell di pipol one parabol: “One man rent en grape farm give tenants, den e travel.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Wen harvest time rish, e kon send one savant go meet di tenants make dem gi-am en share from di harvest. But di tenants beat di savant kon send am go back with empty hand.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 So e send anoda savant and dem still beat and do am anyhow, den dem kon send am back with empty hand.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Di man kon send di third savant go, but di tenants wound am kon trow am outside too.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “So di grape farm owner kon sey, ‘Wetin I go do naw? I go send di only pikin wey I get, may bi dem go respet am.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “But wen di tenant si di pikin, dem kon sey, ‘Na di owner pikin dey kom so, make wi kill-am, so dat all di propaty go bi awa own!’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Dem karry di pikin go outside, kon kill-am. So, wetin una tink sey di owner go do di tenants?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 E go kom distroy all dis tenant, den give di grape farm to new tenants.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 But Jesus look dem for face kon ask, “Wetin God word mean wen e sey:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Anybody wey fall for dis stone, go break into pieces and di pesin wey di stone fall press, go die.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Den di Farisee pipol and di law tishas won kon arrest Jesus for dat place, bikos dem know sey Jesus dey tok against dem. But dem dey fear di pipol.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Den di Farisee pipol and di law tishas kon dey wosh Jesus well-well. Dem send some pipol go pritend like sey dem dey follow Jesus, so dat dem go fit use en word against am, kon ripot am to di Roman Govnor.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 So dem ask am, “Tisha, wi know sey wetin yu dey tok korrect and yu nor dey do wayo, bikos yu dey tish di trut about God.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Make yu tell us, ‘E good make wi pay tax give Caesar?’ ”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 But Jesus know sey na trap, so e kon tell dem,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Make una show mi di money. Wish pesin face and name dey?” Dem ansa, “Na Caesar own.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 So Jesus tell dem, “Den make una give Caesar wetin bi Caesar own and make una give God wetin bi God own.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 So dem nor fit get am with en word for di pipol present. Dem sopraiz for di ansa wey e give and dem nor fit tok again.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Den some Sadusi pipol (wey nor bilive sey pipol go wake-up from deat) kom meet Jesus,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 dey sey, “Tisha, Moses Law sey, ‘If pesin die leave en wife and di woman nor born for am, en broda must marry di woman wey en husband don die, so dat e go born shidren for di broda wey don die.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 E get one family wey get seven brodas. Di first one marry, but dem nor born before di man die.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Den di sekond one kon marry di woman,
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 den di third one, until nomba seven die too, but di woman nor still born for any of dem.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 At last, di woman kon die too.
32 Depois morreu também a mulher.
33 For di day wey pipol go wake-up from deat, wish pesin wife di woman go bi, since all di seven brodas marry am?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 So Jesus ansa dem, “Pipol for di word naw dey marry.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 But di pipol wey God go wake-up from deat karry go heaven, nor go marry.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Dem go bi like angels and dem nor go die again. Dem go bi God shidren, bikos dem don wake-up from deat.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But even Moses tok sey pipol wey don die go wake-up. Moses tok like dis wen e rite about how e koll God, ‘Abraham, Isaak and Jakob God’, wen e dey di bush wey dey burn.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Awa God nor bi God for dead pipol, but na God wey dey alive, bikos for God eye, evribody dey alive.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Den some law tishas ansa, “Tisha, yu don tok well!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 So dem nor dare ask Jesus kweshon again.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesus kon tell dem, “Wetin make dem sey Mezaya na David pikin?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Bikos David ensef tok for Psalms Book sey,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 until I go put yor enemies
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 If David koll am ‘Oga God,’ how e kon take bi David pikin?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 As all di pipol dey listin, Jesus kon tell en disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Make una guide unasef from di law tishas. Dem like to dey waka with long klot make pipol dey shaut dia name for market and chairs wey betta pass for sinagog, na der dem dey like to sidan.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Dem dey sofa wimen wey dia husband don die and kollect dia tins kon dey pray long prayer make pipol for si dem. So na dia ponishment go big pass.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.