Lucas 20

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 One day wen Jesus dey tish pipol for di temple, di priest oga dem and di law tishas kon meet am,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 dey sey, “Make yu tell us, na wish pawa yu take dey do dis tins? Na who give yu di pawa sef?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Jesus ansa dem, “Make I still ask una one kweshon and make una ansa mi.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 John baptizim kom from heaven, abi na from pipol?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Dem kon dey tok with each oda sey, “If wi sey na from heaven, e go sey, ‘Den why una nor bilive am?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 But if wi sey, ‘Na from pipol’, dis pipol go stone us, bikos dem bilive sey, John na profet.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 So dem kon tell Jesus sey dem nor know where di baptizim from kom.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Den Jesus tell dem, “Mi too nor go tell una who give mi di pawa to do all dis tins.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jesus kon tell di pipol one parabol: “One man rent en grape farm give tenants, den e travel.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Wen harvest time rish, e kon send one savant go meet di tenants make dem gi-am en share from di harvest. But di tenants beat di savant kon send am go back with empty hand.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 So e send anoda savant and dem still beat and do am anyhow, den dem kon send am back with empty hand.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Di man kon send di third savant go, but di tenants wound am kon trow am outside too.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “So di grape farm owner kon sey, ‘Wetin I go do naw? I go send di only pikin wey I get, may bi dem go respet am.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “But wen di tenant si di pikin, dem kon sey, ‘Na di owner pikin dey kom so, make wi kill-am, so dat all di propaty go bi awa own!’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Dem karry di pikin go outside, kon kill-am. So, wetin una tink sey di owner go do di tenants?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 E go kom distroy all dis tenant, den give di grape farm to new tenants.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 But Jesus look dem for face kon ask, “Wetin God word mean wen e sey:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Anybody wey fall for dis stone, go break into pieces and di pesin wey di stone fall press, go die.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Den di Farisee pipol and di law tishas won kon arrest Jesus for dat place, bikos dem know sey Jesus dey tok against dem. But dem dey fear di pipol.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Den di Farisee pipol and di law tishas kon dey wosh Jesus well-well. Dem send some pipol go pritend like sey dem dey follow Jesus, so dat dem go fit use en word against am, kon ripot am to di Roman Govnor.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 So dem ask am, “Tisha, wi know sey wetin yu dey tok korrect and yu nor dey do wayo, bikos yu dey tish di trut about God.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Make yu tell us, ‘E good make wi pay tax give Caesar?’ ”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 But Jesus know sey na trap, so e kon tell dem,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Make una show mi di money. Wish pesin face and name dey?” Dem ansa, “Na Caesar own.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 So Jesus tell dem, “Den make una give Caesar wetin bi Caesar own and make una give God wetin bi God own.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 So dem nor fit get am with en word for di pipol present. Dem sopraiz for di ansa wey e give and dem nor fit tok again.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Den some Sadusi pipol (wey nor bilive sey pipol go wake-up from deat) kom meet Jesus,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 dey sey, “Tisha, Moses Law sey, ‘If pesin die leave en wife and di woman nor born for am, en broda must marry di woman wey en husband don die, so dat e go born shidren for di broda wey don die.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 E get one family wey get seven brodas. Di first one marry, but dem nor born before di man die.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Den di sekond one kon marry di woman,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 den di third one, until nomba seven die too, but di woman nor still born for any of dem.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 At last, di woman kon die too.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 For di day wey pipol go wake-up from deat, wish pesin wife di woman go bi, since all di seven brodas marry am?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 So Jesus ansa dem, “Pipol for di word naw dey marry.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 But di pipol wey God go wake-up from deat karry go heaven, nor go marry.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Dem go bi like angels and dem nor go die again. Dem go bi God shidren, bikos dem don wake-up from deat.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But even Moses tok sey pipol wey don die go wake-up. Moses tok like dis wen e rite about how e koll God, ‘Abraham, Isaak and Jakob God’, wen e dey di bush wey dey burn.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Awa God nor bi God for dead pipol, but na God wey dey alive, bikos for God eye, evribody dey alive.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Den some law tishas ansa, “Tisha, yu don tok well!”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 So dem nor dare ask Jesus kweshon again.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Jesus kon tell dem, “Wetin make dem sey Mezaya na David pikin?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Bikos David ensef tok for Psalms Book sey,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 until I go put yor enemies
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 If David koll am ‘Oga God,’ how e kon take bi David pikin?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 As all di pipol dey listin, Jesus kon tell en disciples,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Make una guide unasef from di law tishas. Dem like to dey waka with long klot make pipol dey shaut dia name for market and chairs wey betta pass for sinagog, na der dem dey like to sidan.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Dem dey sofa wimen wey dia husband don die and kollect dia tins kon dey pray long prayer make pipol for si dem. So na dia ponishment go big pass.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.