Josué 15
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NTLH
1 Di land wey dem give Judah tribe akordin to dia family, long from Edom borda go rish Zin Wildaness for Negev wey dey sout.
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 Dia borda for sout start from di sout-side for di Salt Sea
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 go rish Akrabbim Ascent sout kon cross go Zin, till e rish Kadesh Barnea sout kon cross from der go Hezron on-top Addar and e kom down for Karka.
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 Di land cross go Azmon, till e rish Egypt wotaside kon end for di sea. Na dis bi di borda for sout.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 Di borda for east na from di Salt Sea go rish Jordan River. Di borda for nort start from di Salt Sea from Jordan River mout
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 go rish Bet-Hoglah, den cross di nort for Bet-Arabah go di Stone wey bi Reuben pikin, Bohan own.
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 E kom from der go Debir from Akor Valley den turn face nort go rish Gilgal (wey dey opposite Adummim Pass for di sout-side for di valley) kon cross En-Shemesh wota go rish En-Rogel.
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 E from der go Ben-Hinnom Valley go rish di lowland for Jebus for sout (wey bi Jerusalem) and from der, e go on-top di hill opposite Ben-Hinnom Valley for west wey dey di end for Refah Valley for nort.
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 E from der go on-top di hill go rish di spring wota for Neftoah, plus di whole town for Mount Efron, den from Mount Efron to Baalah (wey bi Kiriat-Jearim).
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 E turn from Baalah face west for Mount Seir kon cross di lowland for Mount Jearim go nort (wey bi Kesalon), den land for Bet-Shemesh kon cross go Timnah.
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 E still from der go Ekron lowland for nort till e rish Shikkeron, den cross go Mount Baalah, till e rish Jabneel kon end for di sea.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 Na Mediterranean Sea bi di borda for west.
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 Kaleb wey bi Jefunneh son from Judah tribe, dem gi-am Kiriat-Arba (wey bi Hebron), just as God tell Joshua. (Na Arba bi Anak papa.)
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 From der, Kaleb porshu Sheshai, Ahiman and Talmai wey bi Anak shidren
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 kon attack Debir pipol. (Before-before, dem dey koll Debir pipol Kiriat-Sefer.)
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 Kaleb kon sey, “Di pesin wey go win Kiriat-Sefer, I go gi-am my dota Aksah, as en wife.”
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 Wen Otniel, Kenaz pikin wey bi Kaleb broda win am, Kaleb kon give en dota, Aksah to am as wife.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 One day Otniel kom meet and beg Aksah make e ask en papa for some land. Wen e kom down from en donkey, Kaleb kon ask am, “Na wetin yu wont.”
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 E ansa, “Abeg, make yu give mi one special gift. Since yu don give mi land for Negev aria, make yu give mi spring wota.” So en papa kon gi-am both di spring for up and di one for bottom.
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 Dis na di land wey dem give Judah tribe and dia family:
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 Dis towns dey Judah land end for sout near Edom borda and dem bi:
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Kinah, Dimonah, Adadah,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedesh, Hazor, Itnan,
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 Zif, Telem, Bealot,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Hazor-Hadattah, Keriot Hezron (wey bi Hazor),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 Amam, Shema, Moladah,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Hazar-Gaddah, Heshbon, Bet-Pelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Hazar-Shual, Beersheba, Biziotaya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 Baalah Lim, Ezem,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 Eltolad, Kesil, Hormah,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Ziklag, Madmanna, Sansannah,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaot, Shilhim, Ain, Rimmon and dem bi twenty-nine big and small towns.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 Dis na di towns wey dey di lowland:
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 Zanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmut, Adullam, Soko, Azeka,
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 Shaaraim, Aditaim and Gederah (or Gederotaim) and dem bi fourteen big and small towns.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Zenan, Hadashah, Migdal-Gad,
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dilean, Mizpa, Jokteel,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Lakish, Bozgat, Eglon,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Kabbon, Lahmas, Kitlish
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 Gederot, Bet-Dagon, Naamah and Makkedah and dem bi sixteen big and small towns.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Libnah, Eta, Ashan,
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 Jeftah, Ashnah, Nezib,
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 Keilah Akzib and Maresha and dem bi nine big and small towns.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Ekron and all di towns wey dey near am;
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 from Ekron west, evribody for Ashdod aria and dia towns;
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Ashdod and doz wey dey near am, plus Gaza with doz wey dey near am, go rish Egypt Stream and di borda for Mediterranean Sea.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 Dis na di towns for di kountries for hill:
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 Dannah, Kiriat-Sannah (wey bi Debir),
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 Anab, Eshtemoh, Anim,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Goshen, Holon and Gilo and dem bi eleven big and small towns.
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Arab, Dumah, Eshan,
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 Janim, Bet-Tappuah, Afeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humtah, Kiriat-Arba (wey bi Hebron) and Zior and dem bi nine big and small towns.
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Maon, Karmel, Zif, Juttah,
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jezrel, Jokdeam, Zanoah,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kain, Gibeah and Timnah and dem bi ten big and small towns.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Halhul, Bet-Zur, Gedor,
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarat, Bet-Anot and Eltekon and dem bi six big and small towns.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Kiriat-Baal (wey bi Kiriat-Jearim) and Rabbah and dem bi two towns.
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 Dis na di towns for desert:
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibshan, di Salt towns and En-Gedi and dem bi six towns.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Judah men nor fit win all Jebus pipol wey dey stay Jerusalem, so Jebus pipol still dey stay with Judah pipol till today.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.