Josué 15
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NAA
1 Di land wey dem give Judah tribe akordin to dia family, long from Edom borda go rish Zin Wildaness for Negev wey dey sout.
1 A sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até o limite de Edom, até o deserto de Zim, até a extremidade do lado sul.
2 Dia borda for sout start from di sout-side for di Salt Sea
2 O seu limite ao sul foi desde a extremidade do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 go rish Akrabbim Ascent sout kon cross go Zin, till e rish Kadesh Barnea sout kon cross from der go Hezron on-top Addar and e kom down for Karka.
3 sai para o sul, até a subida de Acrabim, passa por Zim, sobe do sul a Cades-Barneia,
4 Di land cross go Azmon, till e rish Egypt wotaside kon end for di sea. Na dis bi di borda for sout.
4 passa por Hezrom, sobe a Adar e rodeia Carca; passa por Azmom e sai ao ribeiro do Egito; as saídas deste limite vão até o mar. Este será o limite de vocês do lado sul.
5 Di borda for east na from di Salt Sea go rish Jordan River. Di borda for nort start from di Salt Sea from Jordan River mout
5 O limite para o leste será o mar Salgado, até a foz do Jordão; e o limite para o norte será da baía do mar, começando com a embocadura do Jordão,
6 go rish Bet-Hoglah, den cross di nort for Bet-Arabah go di Stone wey bi Reuben pikin, Bohan own.
6 limite que sobe até Bete-Hogla e passa do norte a Bete-Arabá, subindo até a pedra de Boã, filho de Rúben,
7 E kom from der go Debir from Akor Valley den turn face nort go rish Gilgal (wey dey opposite Adummim Pass for di sout-side for di valley) kon cross En-Shemesh wota go rish En-Rogel.
7 subindo ainda este limite a Debir desde o vale de Acor, olhando para o norte, rumo a Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; daí, o limite passa até as águas de En-Semes; e as suas saídas estarão do lado de En-Rogel.
8 E from der go Ben-Hinnom Valley go rish di lowland for Jebus for sout (wey bi Jerusalem) and from der, e go on-top di hill opposite Ben-Hinnom Valley for west wey dey di end for Refah Valley for nort.
8 Deste ponto sobe pelo vale de Ben-Hinom, do lado dos jebuseus do Sul, isto é, Jerusalém; e este limite sobe até o alto do monte que está diante do vale de Hinom, para o oeste, que está no fim do vale dos Refains, do lado norte.
9 E from der go on-top di hill go rish di spring wota for Neftoah, plus di whole town for Mount Efron, den from Mount Efron to Baalah (wey bi Kiriat-Jearim).
9 Então o limite vai desde o alto do monte até a fonte das águas de Neftoa; e sai até as cidades do monte Efrom; este limite vai ainda até Baalá, isto é, Quiriate-Jearim.
10 E turn from Baalah face west for Mount Seir kon cross di lowland for Mount Jearim go nort (wey bi Kesalon), den land for Bet-Shemesh kon cross go Timnah.
10 Então o limite dá volta desde Baalá, para o oeste, até o monte Seir, passa ao lado do monte de Jearim do lado norte, isto é, Quesalom, e, descendo a Bete-Semes, passa por Timna.
11 E still from der go Ekron lowland for nort till e rish Shikkeron, den cross go Mount Baalah, till e rish Jabneel kon end for di sea.
11 Segue mais ainda o limite ao lado de Ecrom, para o norte, e, indo a Siquerom, passa o monte de Baalá, saindo em Jabneel, para terminar no mar.
12 Na Mediterranean Sea bi di borda for west.
12 O limite do lado oeste é o mar Grande e as suas imediações. Estes são os limites dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Kaleb wey bi Jefunneh son from Judah tribe, dem gi-am Kiriat-Arba (wey bi Hebron), just as God tell Joshua. (Na Arba bi Anak papa.)
13 Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o Senhor lhe havia ordenado, a saber, Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Este Arba era o pai de Anaque.
14 From der, Kaleb porshu Sheshai, Ahiman and Talmai wey bi Anak shidren
14 Dali Calebe expulsou os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, gerados de Anaque.
15 kon attack Debir pipol. (Before-before, dem dey koll Debir pipol Kiriat-Sefer.)
15 Então Calebe avançou contra os moradores de Debir, cujo nome havia sido Quiriate-Sefer.
16 Kaleb kon sey, “Di pesin wey go win Kiriat-Sefer, I go gi-am my dota Aksah, as en wife.”
16 Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
17 Wen Otniel, Kenaz pikin wey bi Kaleb broda win am, Kaleb kon give en dota, Aksah to am as wife.
17 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 One day Otniel kom meet and beg Aksah make e ask en papa for some land. Wen e kom down from en donkey, Kaleb kon ask am, “Na wetin yu wont.”
18 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
19 E ansa, “Abeg, make yu give mi one special gift. Since yu don give mi land for Negev aria, make yu give mi spring wota.” So en papa kon gi-am both di spring for up and di one for bottom.
19 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Dis na di land wey dem give Judah tribe and dia family:
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Dis towns dey Judah land end for sout near Edom borda and dem bi:
21 As cidades no extremo sul da tribo dos filhos de Judá, na direção do território de Edom, eram estas: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Kinah, Dimonah, Adadah,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedesh, Hazor, Itnan,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Zif, Telem, Bealot,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Hazor-Hadattah, Keriot Hezron (wey bi Hazor),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amam, Shema, Moladah,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Hazar-Gaddah, Heshbon, Bet-Pelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Hazar-Shual, Beersheba, Biziotaya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baalah Lim, Ezem,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 Eltolad, Kesil, Hormah,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Ziklag, Madmanna, Sansannah,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaot, Shilhim, Ain, Rimmon and dem bi twenty-nine big and small towns.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo, vinte e nove cidades com as suas aldeias.
33 Dis na di towns wey dey di lowland:
33 Na Sefelá, as cidades eram Estaol, Zorá, Asná,
34 Zanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmut, Adullam, Soko, Azeka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Shaaraim, Aditaim and Gederah (or Gederotaim) and dem bi fourteen big and small towns.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo, catorze cidades com as suas aldeias.
37 Zenan, Hadashah, Migdal-Gad,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dilean, Mizpa, Jokteel,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Lakish, Bozgat, Eglon,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Kabbon, Lahmas, Kitlish
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gederot, Bet-Dagon, Naamah and Makkedah and dem bi sixteen big and small towns.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Ao todo, dezesseis cidades com as suas aldeias.
42 Libnah, Eta, Ashan,
42 Libna, Eter, Asã,
43 Jeftah, Ashnah, Nezib,
43 Ifta, Asná, Nezibe,
44 Keilah Akzib and Maresha and dem bi nine big and small towns.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo, nove cidades com as suas aldeias.
45 Ekron and all di towns wey dey near am;
45 Ecrom com as suas vilas e aldeias;
46 from Ekron west, evribody for Ashdod aria and dia towns;
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão do lado de Asdode, com as suas aldeias.
47 Ashdod and doz wey dey near am, plus Gaza with doz wey dey near am, go rish Egypt Stream and di borda for Mediterranean Sea.
47 Asdode, as suas vilas e aldeias; Gaza, as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito e o mar Grande com as suas imediações.
48 Dis na di towns for di kountries for hill:
48 Na região montanhosa, as cidades eram Samir, Jatir, Socó,
49 Dannah, Kiriat-Sannah (wey bi Debir),
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anab, Eshtemoh, Anim,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Goshen, Holon and Gilo and dem bi eleven big and small towns.
51 Gósen, Holom e Gilo. Ao todo, onze cidades com as suas aldeias.
52 Arab, Dumah, Eshan,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Janim, Bet-Tappuah, Afeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humtah, Kiriat-Arba (wey bi Hebron) and Zior and dem bi nine big and small towns.
54 Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior. Ao todo, nove cidades com as suas aldeias.
55 Maon, Karmel, Zif, Juttah,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jezrel, Jokdeam, Zanoah,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kain, Gibeah and Timnah and dem bi ten big and small towns.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo, dez cidades com as suas aldeias.
58 Halhul, Bet-Zur, Gedor,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarat, Bet-Anot and Eltekon and dem bi six big and small towns.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo, seis cidades com as suas aldeias.
60 Kiriat-Baal (wey bi Kiriat-Jearim) and Rabbah and dem bi two towns.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá. Ao todo, duas cidades com as suas aldeias.
61 Dis na di towns for desert:
61 No deserto, as cidades eram Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibshan, di Salt towns and En-Gedi and dem bi six towns.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Ao todo, seis cidades com as suas aldeias.
63 Judah men nor fit win all Jebus pipol wey dey stay Jerusalem, so Jebus pipol still dey stay with Judah pipol till today.
63 Mas os filhos de Judá não puderam expulsar os jebuseus que viviam em Jerusalém. Assim, os jebuseus moram com os filhos de Judá em Jerusalém até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.