Josué 15

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Di land wey dem give Judah tribe akordin to dia family, long from Edom borda go rish Zin Wildaness for Negev wey dey sout.
1 Esta foi, portanto, a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias; até o termo de Edom, o deserto de Zim, em direção ao sul era a parte extrema da costa sul.
2 Dia borda for sout start from di sout-side for di Salt Sea
2 E o seu limite sul era desde a margem do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 go rish Akrabbim Ascent sout kon cross go Zin, till e rish Kadesh Barnea sout kon cross from der go Hezron on-top Addar and e kom down for Karka.
3 e saiu para o lado sul até Maalé-Acrabim, passou ao longo de Zim, e subiu pelo lado sul até Cades-Barneia, e passou ao longo de Hezrom, e subiu até Adar, e deu a volta por Carca;
4 Di land cross go Azmon, till e rish Egypt wotaside kon end for di sea. Na dis bi di borda for sout.
4 ele passava em direção a Azmom, e saía até o rio do Egito; e as saídas daquele termo ficavam junto ao mar; este será o vosso termo meridional.
5 Di borda for east na from di Salt Sea go rish Jordan River. Di borda for nort start from di Salt Sea from Jordan River mout
5 E o limite leste era o mar Salgado, até a extremidade do Jordão. E o seu limite na porção setentrional era desde a baía do mar na parte extrema do Jordão;
6 go rish Bet-Hoglah, den cross di nort for Bet-Arabah go di Stone wey bi Reuben pikin, Bohan own.
6 e o limite subia até Bete-Hogla, e passava ao norte de Bete-Arabá; e o limite subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben;
7 E kom from der go Debir from Akor Valley den turn face nort go rish Gilgal (wey dey opposite Adummim Pass for di sout-side for di valley) kon cross En-Shemesh wota go rish En-Rogel.
7 e o limite subia em direção a Debir, desde o vale de Acor, e dali em direção norte, olhando para Gilgal, que está diante da subida de Adumim, que está no lado sul do rio; e o limite passava em direção às águas de En-Semes, e as suas saídas ficavam em En-Rogel;
8 E from der go Ben-Hinnom Valley go rish di lowland for Jebus for sout (wey bi Jerusalem) and from der, e go on-top di hill opposite Ben-Hinnom Valley for west wey dey di end for Refah Valley for nort.
8 e o limite subia pelo vale do filho de Hinom até o lado sul do jebuseu, que é Jerusalém; e o limite subia até o cume do monte que está entre o vale de Hinom, em direção oeste, o qual fica na extremidade do vale dos gigantes, em direção norte;
9 E from der go on-top di hill go rish di spring wota for Neftoah, plus di whole town for Mount Efron, den from Mount Efron to Baalah (wey bi Kiriat-Jearim).
9 e o limite se estendia do cume do monte até a fonte da água de Neftoa, e subia até as cidades do monte Efrom; e o limite se estendia até Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 E turn from Baalah face west for Mount Seir kon cross di lowland for Mount Jearim go nort (wey bi Kesalon), den land for Bet-Shemesh kon cross go Timnah.
10 E o limite circundava desde Baalá, em direção oeste, até o monte Seir, e passava até o lado do monte Jearim, que é Quesalom, no lado norte, e descia até Bete-Semes, e passava adiante até Timna.
11 E still from der go Ekron lowland for nort till e rish Shikkeron, den cross go Mount Baalah, till e rish Jabneel kon end for di sea.
11 E o limite saía para o lado de Ecrom em direção ao norte; e o limite se estendia até Siquerom, e passava até o monte Baalá, e saía até Jabneel; e as saídas do limite eram junto ao mar.
12 Na Mediterranean Sea bi di borda for west.
12 E o limite oeste era o grande mar, e o seu limite. Este é o termo dos filhos de Judá, ao seu redor, segundo as suas famílias.
13 Kaleb wey bi Jefunneh son from Judah tribe, dem gi-am Kiriat-Arba (wey bi Hebron), just as God tell Joshua. (Na Arba bi Anak papa.)
13 E a Calebe, o filho de Jefoné, ele deu uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o mandamento do SENHOR a Josué, a saber, a cidade de Arba, o pai de Anaque, a qual é a cidade de Hebrom.
14 From der, Kaleb porshu Sheshai, Ahiman and Talmai wey bi Anak shidren
14 E Calebe expulsou de lá os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai; os filhos de Anaque.
15 kon attack Debir pipol. (Before-before, dem dey koll Debir pipol Kiriat-Sefer.)
15 E ele subiu de lá até os habitantes de Debir; e o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer.
16 Kaleb kon sey, “Di pesin wey go win Kiriat-Sefer, I go gi-am my dota Aksah, as en wife.”
16 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar, a ele darei a minha filha, Acsa.
17 Wen Otniel, Kenaz pikin wey bi Kaleb broda win am, Kaleb kon give en dota, Aksah to am as wife.
17 E Otniel, o filho de Quenaz, o irmão de Calebe, tomou-a; e ele entregou-lhe a sua filha Acsa por esposa.
18 One day Otniel kom meet and beg Aksah make e ask en papa for some land. Wen e kom down from en donkey, Kaleb kon ask am, “Na wetin yu wont.”
18 E sucedeu que, vindo ela até ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres tu?
19 E ansa, “Abeg, make yu give mi one special gift. Since yu don give mi land for Negev aria, make yu give mi spring wota.” So en papa kon gi-am both di spring for up and di one for bottom.
19 Que respondeu: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra meridional; dá-me também fontes de água. E ele lhe deu as fontes superiores, e as fontes inferiores.
20 Dis na di land wey dem give Judah tribe and dia family:
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Dis towns dey Judah land end for sout near Edom borda and dem bi:
21 E as cidades limítrofes da tribo dos filhos de Judá, em direção ao termo de Edom, ao sul eram: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 Kinah, Dimonah, Adadah,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Kedesh, Hazor, Itnan,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Zif, Telem, Bealot,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 Hazor-Hadattah, Keriot Hezron (wey bi Hazor),
25 e Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amam, Shema, Moladah,
26 Amã, e Sema, e Molada,
27 Hazar-Gaddah, Heshbon, Bet-Pelet,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Hazar-Shual, Beersheba, Biziotaya,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baalah Lim, Ezem,
29 Baalá, e Iim, e Ezém,
30 Eltolad, Kesil, Hormah,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 Ziklag, Madmanna, Sansannah,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lebaot, Shilhim, Ain, Rimmon and dem bi twenty-nine big and small towns.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades com as suas aldeias, são vinte e nove;
33 Dis na di towns wey dey di lowland:
33 e no vale: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Zanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 Jarmut, Adullam, Soko, Azeka,
35 Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Shaaraim, Aditaim and Gederah (or Gederotaim) and dem bi fourteen big and small towns.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades com as suas aldeias;
37 Zenan, Hadashah, Migdal-Gad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dilean, Mizpa, Jokteel,
38 e Dileã, e Mispá, e Jocteel,
39 Lakish, Bozgat, Eglon,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Kabbon, Lahmas, Kitlish
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gederot, Bet-Dagon, Naamah and Makkedah and dem bi sixteen big and small towns.
41 e Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades com as suas aldeias;
42 Libnah, Eta, Ashan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Jeftah, Ashnah, Nezib,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Keilah Akzib and Maresha and dem bi nine big and small towns.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades com as suas aldeias;
45 Ekron and all di towns wey dey near am;
45 Ecrom, com as suas cidades e as suas aldeias;
46 from Ekron west, evribody for Ashdod aria and dia towns;
46 desde Ecrom, até ao mar, todas as que se situam próximas a Asdode, com as suas aldeias.
47 Ashdod and doz wey dey near am, plus Gaza with doz wey dey near am, go rish Egypt Stream and di borda for Mediterranean Sea.
47 Asdode, com as suas cidades e aldeias, Gaza, com as suas cidades e aldeias, até o rio do Egito, e o grande mar, e o seu limite;
48 Dis na di towns for di kountries for hill:
48 e nos montes: Samir, e Jatir, e Socó,
49 Dannah, Kiriat-Sannah (wey bi Debir),
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anab, Eshtemoh, Anim,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 Goshen, Holon and Gilo and dem bi eleven big and small towns.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades com as suas aldeias;
52 Arab, Dumah, Eshan,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 Janim, Bet-Tappuah, Afeka,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeque,
54 Humtah, Kiriat-Arba (wey bi Hebron) and Zior and dem bi nine big and small towns.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior: nove cidades com as suas aldeias;
55 Maon, Karmel, Zif, Juttah,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jezrel, Jokdeam, Zanoah,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Kain, Gibeah and Timnah and dem bi ten big and small towns.
57 Caim, Gibeá, e Timna: dez cidades com as suas aldeias;
58 Halhul, Bet-Zur, Gedor,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 Maarat, Bet-Anot and Eltekon and dem bi six big and small towns.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades com as suas aldeias;
60 Kiriat-Baal (wey bi Kiriat-Jearim) and Rabbah and dem bi two towns.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá: duas cidades com as suas aldeias;
61 Dis na di towns for desert:
61 no deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secaca,
62 Nibshan, di Salt towns and En-Gedi and dem bi six towns.
62 E Nibsã, e a cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades com as suas aldeias.
63 Judah men nor fit win all Jebus pipol wey dey stay Jerusalem, so Jebus pipol still dey stay with Judah pipol till today.
63 Quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, os filhos de Judá não conseguiram expulsá-los; mas os jebuseus habitam com os filhos de Judá em Jerusalém, até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.