João 1

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Since wen di time start naim di Word dey and di Word dey with God and na God ensef bi di Word.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Di Word dey with God from wen time bigin.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Na God make evritin and if to sey E nor make dem, dem nor for dey dis world at-all.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Na inside am life dey and na dat life bi di lite wey pipol get.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Di lite dey shine inside darkness, but darkness nor gri with am.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 E get one man wey en name bi John, wey God send kom dis world.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 E kom bear witness for di lite, make evribody for fit get di shance to bilive wetin God tok thru en word.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Nor bi John ensef bi di lite, but e kom tell pipol about Jesus wey bi di lite.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Na Jesus bi di true lite wey go shine for evribody for dis world.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 E kom inside di world wey e make my ensef, but di pipol nor know am.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 E kom meet en own pipol, but dem nor wont am.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 But evribody wey receive and bilive en name, e go give dem di rite to bi God pikin.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Dem go bi God shidren, nor bi as dia papa and mama take born dem from belle, or bikos somebody make dem so, but bikos God ensef make dem en own shidren.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Den di Word kon shange to pesin and e stay with us for dis world. Wi si en glory wey show sey, naim bi di only pikin wey get korrect favor and trut, wey God send kom meet us.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 John kon bigin shaut sey, “Dis na di pesin wey I tell una about sey, ‘Di pesin wey go kom afta mi, big pass mi, bikos e dey before mi.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Evribody for dis world don receive plenty good tins from am.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Na thru Moses God give us di law, but God give us favor and trut, thru Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nobody don fit si God face before. But Jesus, wey bi God ensef, wey en and en Papa bi tait friend, na-im kom show us how God bi.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Di Jew oga dem send priests and Levi pipol make dem go ask John sey, “Who yu bi sef?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 E ansa dem, “I nor dey lie, bikos nor bi mi bi di Christ.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Den dem ask am, “So, na who yu bi? Abi yu bi Elijah?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Again, dem ask am, “Who yu bi sef? Make yu tell us, so dat wi go know wetin to tell di pipol wey send us. Who yu sey yu bi?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 John kon sey, “Na mi bi dat vois wey dey shaut inside wildaness sey, ‘Make una make di road wey pipol go pass go meet God strait well-well’, as Profet Isaya tok before.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 (Na di Farisee pipol send dis pipol go meet John).
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Dem kon ask John sey, “Why yu dey baptize pipol, if yu nor bi di Christ or Elijah or di Profet?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 John ansa dem, “I dey baptize pipol with wota, but among una, one pesin dey wey una nor know.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 E go kom afta mi. I nor rish to luz di rope wey dey en shoe.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 All dis tins happen for Betany where pipol dey cross Jordan River kom meet John, make e baptize dem.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Wen day break, John si Jesus dey waka kom meet am, den John sey, “Make una look! Dis na di Sheep wey God send kom die, so dat God go forgive us awa sins.”
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na dis pesin I tell una sey, “Afta mi, one man wey big pass mi go kom, bikos e dey before mi.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Misef nor know am before, but I dey baptize pipol with wota, so dat God go show Israel pipol who Jesus bi.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Den John bear witness sey, “I si God Spirit wey kom down like dove from heaven kon stay for Jesus head.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 I nor know am before, but di pesin wey send mi kom baptize with wota tell mi sey, ‘Di pesin wey yu go si God Spirit kom stay on-top en head, na-im go baptize pipol with Holy Spirit.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 I don si am and I bear witness sey, ‘Dis man na di pesin wey God choose.’ ”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Wen day break, John with en two disciple stand for outside.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Dem kon dey look Jesus wen e dey waka pass, den John kon sey, “Make una look! Na dat pesin bi God Sheep.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Wen John two disciples hear wetin e tok, dem kon follow Jesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jesus look back kon si di disciples dey follow am. Den e ask dem, “Wetin una wont?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Jesus ansa dem, “Make una kom si am.”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andru, Simon Pita broda, na one for di disciples wey hear wetin John tok kon follow Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 E first go find en broda Simon kon tell am, “Wi don si di Mezaya”, (wey mean Christ).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Andru kon bring Simon kom meet Jesus.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Wen day break, Jesus kon plan to go Galilee. Wen e si Filip, e tell am, “Make yu follow mi.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filip na from Betsaida, wey bi Andru and Pita home-town.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Wen Filip si Netanel, e tell am, “Wi don si di pesin wey Moses and di profets rite about for dia book sey, ‘En name na Jesus, wey en home-town bi Nazaret and na Josef pikin e bi.’ ”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Netanel kon sey, “Betta tin go fit kom out from Nazaret?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Wen Jesus si Netanel dey waka kom meet am, e kon sey, “Make una look! Dis na betta pesin wey kom from Israel, wayo nor dey en belle.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Netanel ask am, “How yu take know mi.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Netanel sey, “Tisha, true-true, yu bi God Pikin and na yu bi Israel king.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesus tell am, “Bikos I tell yu sey I si yu under di fig tree, yu bilive wetin I tok? Bikos yu bilive, yu go si wetin big pass dis one.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Den e kon sey, “Wetin I dey tell una na true word, una go si heaven open and God angels go dey waka up-and-down on-top God Pikin.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.