João 1
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARA
1 Since wen di time start naim di Word dey and di Word dey with God and na God ensef bi di Word.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Di Word dey with God from wen time bigin.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Na God make evritin and if to sey E nor make dem, dem nor for dey dis world at-all.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Na inside am life dey and na dat life bi di lite wey pipol get.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Di lite dey shine inside darkness, but darkness nor gri with am.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 E get one man wey en name bi John, wey God send kom dis world.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 E kom bear witness for di lite, make evribody for fit get di shance to bilive wetin God tok thru en word.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Nor bi John ensef bi di lite, but e kom tell pipol about Jesus wey bi di lite.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Na Jesus bi di true lite wey go shine for evribody for dis world.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 E kom inside di world wey e make my ensef, but di pipol nor know am.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 E kom meet en own pipol, but dem nor wont am.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But evribody wey receive and bilive en name, e go give dem di rite to bi God pikin.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Dem go bi God shidren, nor bi as dia papa and mama take born dem from belle, or bikos somebody make dem so, but bikos God ensef make dem en own shidren.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Den di Word kon shange to pesin and e stay with us for dis world. Wi si en glory wey show sey, naim bi di only pikin wey get korrect favor and trut, wey God send kom meet us.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John kon bigin shaut sey, “Dis na di pesin wey I tell una about sey, ‘Di pesin wey go kom afta mi, big pass mi, bikos e dey before mi.’ ”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Evribody for dis world don receive plenty good tins from am.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Na thru Moses God give us di law, but God give us favor and trut, thru Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nobody don fit si God face before. But Jesus, wey bi God ensef, wey en and en Papa bi tait friend, na-im kom show us how God bi.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Di Jew oga dem send priests and Levi pipol make dem go ask John sey, “Who yu bi sef?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 E ansa dem, “I nor dey lie, bikos nor bi mi bi di Christ.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Den dem ask am, “So, na who yu bi? Abi yu bi Elijah?”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Again, dem ask am, “Who yu bi sef? Make yu tell us, so dat wi go know wetin to tell di pipol wey send us. Who yu sey yu bi?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 John kon sey, “Na mi bi dat vois wey dey shaut inside wildaness sey, ‘Make una make di road wey pipol go pass go meet God strait well-well’, as Profet Isaya tok before.”
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 (Na di Farisee pipol send dis pipol go meet John).
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Dem kon ask John sey, “Why yu dey baptize pipol, if yu nor bi di Christ or Elijah or di Profet?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John ansa dem, “I dey baptize pipol with wota, but among una, one pesin dey wey una nor know.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 E go kom afta mi. I nor rish to luz di rope wey dey en shoe.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 All dis tins happen for Betany where pipol dey cross Jordan River kom meet John, make e baptize dem.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wen day break, John si Jesus dey waka kom meet am, den John sey, “Make una look! Dis na di Sheep wey God send kom die, so dat God go forgive us awa sins.”
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na dis pesin I tell una sey, “Afta mi, one man wey big pass mi go kom, bikos e dey before mi.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Misef nor know am before, but I dey baptize pipol with wota, so dat God go show Israel pipol who Jesus bi.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Den John bear witness sey, “I si God Spirit wey kom down like dove from heaven kon stay for Jesus head.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 I nor know am before, but di pesin wey send mi kom baptize with wota tell mi sey, ‘Di pesin wey yu go si God Spirit kom stay on-top en head, na-im go baptize pipol with Holy Spirit.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 I don si am and I bear witness sey, ‘Dis man na di pesin wey God choose.’ ”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Wen day break, John with en two disciple stand for outside.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Dem kon dey look Jesus wen e dey waka pass, den John kon sey, “Make una look! Na dat pesin bi God Sheep.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Wen John two disciples hear wetin e tok, dem kon follow Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Jesus look back kon si di disciples dey follow am. Den e ask dem, “Wetin una wont?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Jesus ansa dem, “Make una kom si am.”
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Andru, Simon Pita broda, na one for di disciples wey hear wetin John tok kon follow Jesus.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 E first go find en broda Simon kon tell am, “Wi don si di Mezaya”, (wey mean Christ).
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Andru kon bring Simon kom meet Jesus.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Wen day break, Jesus kon plan to go Galilee. Wen e si Filip, e tell am, “Make yu follow mi.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filip na from Betsaida, wey bi Andru and Pita home-town.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Wen Filip si Netanel, e tell am, “Wi don si di pesin wey Moses and di profets rite about for dia book sey, ‘En name na Jesus, wey en home-town bi Nazaret and na Josef pikin e bi.’ ”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Netanel kon sey, “Betta tin go fit kom out from Nazaret?”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Wen Jesus si Netanel dey waka kom meet am, e kon sey, “Make una look! Dis na betta pesin wey kom from Israel, wayo nor dey en belle.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Netanel ask am, “How yu take know mi.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Netanel sey, “Tisha, true-true, yu bi God Pikin and na yu bi Israel king.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jesus tell am, “Bikos I tell yu sey I si yu under di fig tree, yu bilive wetin I tok? Bikos yu bilive, yu go si wetin big pass dis one.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Den e kon sey, “Wetin I dey tell una na true word, una go si heaven open and God angels go dey waka up-and-down on-top God Pikin.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.