João 1
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NTLH
1 Since wen di time start naim di Word dey and di Word dey with God and na God ensef bi di Word.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Di Word dey with God from wen time bigin.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Na God make evritin and if to sey E nor make dem, dem nor for dey dis world at-all.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Na inside am life dey and na dat life bi di lite wey pipol get.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Di lite dey shine inside darkness, but darkness nor gri with am.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 E get one man wey en name bi John, wey God send kom dis world.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 E kom bear witness for di lite, make evribody for fit get di shance to bilive wetin God tok thru en word.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Nor bi John ensef bi di lite, but e kom tell pipol about Jesus wey bi di lite.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Na Jesus bi di true lite wey go shine for evribody for dis world.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 E kom inside di world wey e make my ensef, but di pipol nor know am.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 E kom meet en own pipol, but dem nor wont am.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 But evribody wey receive and bilive en name, e go give dem di rite to bi God pikin.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Dem go bi God shidren, nor bi as dia papa and mama take born dem from belle, or bikos somebody make dem so, but bikos God ensef make dem en own shidren.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Den di Word kon shange to pesin and e stay with us for dis world. Wi si en glory wey show sey, naim bi di only pikin wey get korrect favor and trut, wey God send kom meet us.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 John kon bigin shaut sey, “Dis na di pesin wey I tell una about sey, ‘Di pesin wey go kom afta mi, big pass mi, bikos e dey before mi.’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Evribody for dis world don receive plenty good tins from am.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Na thru Moses God give us di law, but God give us favor and trut, thru Jesus Christ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nobody don fit si God face before. But Jesus, wey bi God ensef, wey en and en Papa bi tait friend, na-im kom show us how God bi.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Di Jew oga dem send priests and Levi pipol make dem go ask John sey, “Who yu bi sef?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 E ansa dem, “I nor dey lie, bikos nor bi mi bi di Christ.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Den dem ask am, “So, na who yu bi? Abi yu bi Elijah?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Again, dem ask am, “Who yu bi sef? Make yu tell us, so dat wi go know wetin to tell di pipol wey send us. Who yu sey yu bi?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 John kon sey, “Na mi bi dat vois wey dey shaut inside wildaness sey, ‘Make una make di road wey pipol go pass go meet God strait well-well’, as Profet Isaya tok before.”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 (Na di Farisee pipol send dis pipol go meet John).
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Dem kon ask John sey, “Why yu dey baptize pipol, if yu nor bi di Christ or Elijah or di Profet?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 John ansa dem, “I dey baptize pipol with wota, but among una, one pesin dey wey una nor know.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 E go kom afta mi. I nor rish to luz di rope wey dey en shoe.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 All dis tins happen for Betany where pipol dey cross Jordan River kom meet John, make e baptize dem.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Wen day break, John si Jesus dey waka kom meet am, den John sey, “Make una look! Dis na di Sheep wey God send kom die, so dat God go forgive us awa sins.”
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na dis pesin I tell una sey, “Afta mi, one man wey big pass mi go kom, bikos e dey before mi.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Misef nor know am before, but I dey baptize pipol with wota, so dat God go show Israel pipol who Jesus bi.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Den John bear witness sey, “I si God Spirit wey kom down like dove from heaven kon stay for Jesus head.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 I nor know am before, but di pesin wey send mi kom baptize with wota tell mi sey, ‘Di pesin wey yu go si God Spirit kom stay on-top en head, na-im go baptize pipol with Holy Spirit.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 I don si am and I bear witness sey, ‘Dis man na di pesin wey God choose.’ ”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Wen day break, John with en two disciple stand for outside.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Dem kon dey look Jesus wen e dey waka pass, den John kon sey, “Make una look! Na dat pesin bi God Sheep.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Wen John two disciples hear wetin e tok, dem kon follow Jesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jesus look back kon si di disciples dey follow am. Den e ask dem, “Wetin una wont?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jesus ansa dem, “Make una kom si am.”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andru, Simon Pita broda, na one for di disciples wey hear wetin John tok kon follow Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 E first go find en broda Simon kon tell am, “Wi don si di Mezaya”, (wey mean Christ).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Andru kon bring Simon kom meet Jesus.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Wen day break, Jesus kon plan to go Galilee. Wen e si Filip, e tell am, “Make yu follow mi.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filip na from Betsaida, wey bi Andru and Pita home-town.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Wen Filip si Netanel, e tell am, “Wi don si di pesin wey Moses and di profets rite about for dia book sey, ‘En name na Jesus, wey en home-town bi Nazaret and na Josef pikin e bi.’ ”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Netanel kon sey, “Betta tin go fit kom out from Nazaret?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Wen Jesus si Netanel dey waka kom meet am, e kon sey, “Make una look! Dis na betta pesin wey kom from Israel, wayo nor dey en belle.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Netanel ask am, “How yu take know mi.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Netanel sey, “Tisha, true-true, yu bi God Pikin and na yu bi Israel king.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus tell am, “Bikos I tell yu sey I si yu under di fig tree, yu bilive wetin I tok? Bikos yu bilive, yu go si wetin big pass dis one.”
50 Jesus respondeu:
51 Den e kon sey, “Wetin I dey tell una na true word, una go si heaven open and God angels go dey waka up-and-down on-top God Pikin.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.