Gênesis 2
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVI
1 God kon kreate evritin wey dey di heaven and di eart finish.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 For di sevent day, God finish di work wey E dey do and E kon rest.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 God bless di sevent day kon make am holy, bikos na dat day E stop all di work wey E dey do since.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Dis na di story about di heaven and eart wey God kreate.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 For dis time, nor-tin don ever grow for di eart, bikos Oga God neva let rain fall and nobody dey wey go klear di groun or plant put.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 But wota dey flow from di sea kon wet di groun.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 So Oga God take some san-san for groun take mold man kon breath life enter en nose, den di man kon dey breath.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 God make Eden Gardin for di east kon put di man wey E kreate for der.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 God kon make difren trees make dem grow for di soil and dem dey good for food. (Naw, di tree wey get life, wey dey make pesin know tins well-well; wey dey good and bad, dey for di gardin centre.)
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 So as wota dey flow from Eden go wota di gardin, e dey from der, divide into four river.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Di first river name na Pishon; e dey flow for Havilah land, di place where gold dey.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 (Di gold wey dey di land, dey pure and difren-difren good iron still dey der too.)
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Di sekond river name na Gihon; e dey flow pass Kush land.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Di third river name na Tigris; e dey flow pass di east for Assyria. And di fourt one name, na Eufrates.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 God take man kon put am for Eden Gardin, so dat e go kare for evritin.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Den Oga God kommand di man sey, “Yu fit chop from evry tree wey dey di gardin,
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 but make yu nor chop from di tree wey get life; wey dey make pesin know tins; di tree wey dey good and bad, bikos wen ever yu chop from am, na dat day, yu go die.”
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Den God kon sey, “E nor good make only man dey. I go gi-am somebody wey go make belle sweet am.”
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 God make evritin wey get life from di groun. E bring dem kom meet di man make e give dem name and any name wey di man koll any animal, na dat name go follow am.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 So man name all di animals, birds for di sky and evritin wey get life for di eart, but Adam nor si anytin wey bi like am.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 So Oga God kon make man sleep deep sleep and as e dey sleep, God take one from di man rib kon use flesh kover di place.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Den Oga God make anoda pesin from di rib wey E take from di man, den E bring am kom meet di man.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Den di man sey,
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Dat na di rizin why man must live en papa and mama kon go stay with en wife and dem two go bikom one.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Di man and en wife nor wear anytin for body, but shame nor katch dem at-all.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.