Gênesis 2

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 God kon kreate evritin wey dey di heaven and di eart finish.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 For di sevent day, God finish di work wey E dey do and E kon rest.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 God bless di sevent day kon make am holy, bikos na dat day E stop all di work wey E dey do since.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Dis na di story about di heaven and eart wey God kreate.
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 For dis time, nor-tin don ever grow for di eart, bikos Oga God neva let rain fall and nobody dey wey go klear di groun or plant put.
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 But wota dey flow from di sea kon wet di groun.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 So Oga God take some san-san for groun take mold man kon breath life enter en nose, den di man kon dey breath.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 God make Eden Gardin for di east kon put di man wey E kreate for der.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 God kon make difren trees make dem grow for di soil and dem dey good for food. (Naw, di tree wey get life, wey dey make pesin know tins well-well; wey dey good and bad, dey for di gardin centre.)
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 So as wota dey flow from Eden go wota di gardin, e dey from der, divide into four river.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Di first river name na Pishon; e dey flow for Havilah land, di place where gold dey.
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 (Di gold wey dey di land, dey pure and difren-difren good iron still dey der too.)
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Di sekond river name na Gihon; e dey flow pass Kush land.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Di third river name na Tigris; e dey flow pass di east for Assyria. And di fourt one name, na Eufrates.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 God take man kon put am for Eden Gardin, so dat e go kare for evritin.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Den Oga God kommand di man sey, “Yu fit chop from evry tree wey dey di gardin,
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 but make yu nor chop from di tree wey get life; wey dey make pesin know tins; di tree wey dey good and bad, bikos wen ever yu chop from am, na dat day, yu go die.”
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Den God kon sey, “E nor good make only man dey. I go gi-am somebody wey go make belle sweet am.”
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 God make evritin wey get life from di groun. E bring dem kom meet di man make e give dem name and any name wey di man koll any animal, na dat name go follow am.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 So man name all di animals, birds for di sky and evritin wey get life for di eart, but Adam nor si anytin wey bi like am.
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 So Oga God kon make man sleep deep sleep and as e dey sleep, God take one from di man rib kon use flesh kover di place.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Den Oga God make anoda pesin from di rib wey E take from di man, den E bring am kom meet di man.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Den di man sey,
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Dat na di rizin why man must live en papa and mama kon go stay with en wife and dem two go bikom one.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Di man and en wife nor wear anytin for body, but shame nor katch dem at-all.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.