Gênesis 2
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARIB
1 God kon kreate evritin wey dey di heaven and di eart finish.
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 For di sevent day, God finish di work wey E dey do and E kon rest.
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 God bless di sevent day kon make am holy, bikos na dat day E stop all di work wey E dey do since.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 Dis na di story about di heaven and eart wey God kreate.
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 For dis time, nor-tin don ever grow for di eart, bikos Oga God neva let rain fall and nobody dey wey go klear di groun or plant put.
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 But wota dey flow from di sea kon wet di groun.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 So Oga God take some san-san for groun take mold man kon breath life enter en nose, den di man kon dey breath.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 God make Eden Gardin for di east kon put di man wey E kreate for der.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 God kon make difren trees make dem grow for di soil and dem dey good for food. (Naw, di tree wey get life, wey dey make pesin know tins well-well; wey dey good and bad, dey for di gardin centre.)
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 So as wota dey flow from Eden go wota di gardin, e dey from der, divide into four river.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Di first river name na Pishon; e dey flow for Havilah land, di place where gold dey.
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 (Di gold wey dey di land, dey pure and difren-difren good iron still dey der too.)
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 Di sekond river name na Gihon; e dey flow pass Kush land.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 Di third river name na Tigris; e dey flow pass di east for Assyria. And di fourt one name, na Eufrates.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 God take man kon put am for Eden Gardin, so dat e go kare for evritin.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 Den Oga God kommand di man sey, “Yu fit chop from evry tree wey dey di gardin,
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 but make yu nor chop from di tree wey get life; wey dey make pesin know tins; di tree wey dey good and bad, bikos wen ever yu chop from am, na dat day, yu go die.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Den God kon sey, “E nor good make only man dey. I go gi-am somebody wey go make belle sweet am.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 God make evritin wey get life from di groun. E bring dem kom meet di man make e give dem name and any name wey di man koll any animal, na dat name go follow am.
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 So man name all di animals, birds for di sky and evritin wey get life for di eart, but Adam nor si anytin wey bi like am.
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 So Oga God kon make man sleep deep sleep and as e dey sleep, God take one from di man rib kon use flesh kover di place.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Den Oga God make anoda pesin from di rib wey E take from di man, den E bring am kom meet di man.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 Den di man sey,
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Dat na di rizin why man must live en papa and mama kon go stay with en wife and dem two go bikom one.
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 Di man and en wife nor wear anytin for body, but shame nor katch dem at-all.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.