Gênesis 13

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 So Abram komot from Egypt kon go Negev. E take en wife, Lot and evritin wey e get follow body.
1 Abrão saiu do Egito com a sua mulher e com tudo o que tinha e foi para o sul de Canaã. E Ló, o seu sobrinho, foi com ele.
2 (Naw, Abram get many animals, silva and gold.)
2 Abrão era muito rico; tinha gado, prata e ouro.
3 E dey travel from one place go anoda, from Negev go rish Bethel. Den e kom back to di place wey dey between Bethel and Ai, where e for first put en tent.
3 Ele foi de um lugar para outro até chegar à cidade de Betel; e dali foi para o lugar que fica entre Betel e Ai, onde já havia acampado antes.
4 Dis na di place where e for first build altar. So Abram kon woship God for der.
4 Abrão chegou ao altar que ele havia construído e adorou a Deus, o Senhor .
5 Lot wey dey travel with Abram, still get animals and propaty too.
5 Ló, que ia com Abrão, também levava ovelhas, cabras, gado, empregados e a sua família.
6 So di land nor big rish for di two of dem, bikos dem dey togeda and dia animals too many.
6 Não havia pastos que dessem para os dois ficarem juntos, pois eles tinham muitos animais.
7 So Abram men and Lot men wey dey look afta dia animals kon bigin kworel. (For dat time, na Kanaan and Periz pipol dey stay for di land.)
7 Por isso os homens que cuidavam dos animais de Abrão brigavam com os que tomavam conta dos animais de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus ainda estavam vivendo ali.
8 Abram kon tell Lot, “Make mi and yu nor kworel and make awa men nor kworel too, bikos wi bi brodas.
8 Um dia Abrão disse a Ló: — Nós somos parentes chegados, e não é bom que a gente fique brigando, nem que os meus empregados briguem com os seus.
9 So make wi separate. Choose any part for di land wey yu wont. Make yu go one side, while I go-go di oda side.”
9 Vamos nos separar. Escolha! A terra está aí, toda ela. Se você for para a esquerda, eu irei para a direita; se você for para a direita, eu irei para a esquerda.
10 Lot look well-well from Jordan River aria go rish Zoar. E kon know sey evriwhere for der get betta green plant and dem get betta wota like Oga God gardin for Egypt. (Dis na before God distroy Sodom and Gomorrah.)
10 Ló olhou em volta e viu que o vale do Jordão, até chegar à cidade de Zoar, tinha bastante água. Era como o Jardim do Senhor ou como a terra do Egito. O vale era assim antes de o Senhor haver destruído as cidades de Sodoma e de Gomorra.
11 So Lot choose di whole River Valley for ensef kon waka go di east side. Dis na how Abram and Lot take separate.
11 Ló escolheu todo o vale do Jordão e foi na direção leste. E assim os dois se separaram.
12 Abram stay for Kanaan and Lot kon stay for di town wey dey di valley and e kamp near Sodom
12 Abrão ficou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades do vale. Ló foi acampando até chegar a Sodoma,
13 wey en pipol wiked and dey sin against God. Abraham dey look di land for Kanaan|alt="Abraham is viewing the land at Kanaan" src="CO00647b.tif" size="col" loc="GEN 13:1-13" copy="Cook" ref="13:1-13"
13 onde vivia uma gente má, que cometia pecados horríveis contra o Senhor .
14 Afta Lot don go, God kon tell Abram sey, “Make yu look from di place where yu stand to di nort, sout, east and west.
14 Depois que Ló foi embora, o Senhor Deus disse a Abrão: — De onde você está, olhe bem para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste.
15 All di land wey yu dey si so, I go gi-am to yu and yor shidren-shidren forever.
15 Eu vou dar a você e aos seus descendentes, para sempre, toda a terra que você está vendo.
16 And I go make yor shidren-shidren plenty like san-san for di eart and nobody go fit kount dem.
16 Farei com que os seus descendentes sejam tantos como o pó da terra. Assim como ninguém pode contar os grãozinhos de pó, assim também não será possível contar os seus descendentes.
17 So make yu get up go look di land dem, bikos I go gi-am to yu.”
17 Agora vá e ande por esta terra, de norte a sul e de leste a oeste, pois eu a darei a você.
18 So Abram karry en tent kon go stay near Mamre oak wey dey Hebron and e build anoda altar for God for der.
18 Assim, Abrão desarmou o seu acampamento e foi morar perto das árvores sagradas de Manre, na cidade de Hebrom. E ali Abrão construiu um altar para Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.