Gênesis 13

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 So Abram komot from Egypt kon go Negev. E take en wife, Lot and evritin wey e get follow body.
1 Abrão saiu do Egito e foi para o Neguebe, ele e a sua mulher e tudo o que tinha. E Ló foi com ele.
2 (Naw, Abram get many animals, silva and gold.)
2 Abrão era muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 E dey travel from one place go anoda, from Negev go rish Bethel. Den e kom back to di place wey dey between Bethel and Ai, where e for first put en tent.
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até o lugar onde primeiro tinha armado a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Dis na di place where e for first build altar. So Abram kon woship God for der.
4 até o lugar do altar, que anteriormente tinha feito. E ali Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Lot wey dey travel with Abram, still get animals and propaty too.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 So di land nor big rish for di two of dem, bikos dem dey togeda and dia animals too many.
6 E a terra não podia sustentá-los, para que morassem juntos, porque eram muitos os seus bens, de maneira que não podiam morar um na companhia do outro.
7 So Abram men and Lot men wey dey look afta dia animals kon bigin kworel. (For dat time, na Kanaan and Periz pipol dey stay for di land.)
7 Houve desentendimento entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 Abram kon tell Lot, “Make mi and yu nor kworel and make awa men nor kworel too, bikos wi bi brodas.
8 Então Abrão disse a Ló: — Não deveria haver conflito entre mim e você e entre os meus pastores e os seus pastores, porque somos parentes chegados.
9 So make wi separate. Choose any part for di land wey yu wont. Make yu go one side, while I go-go di oda side.”
9 Não está toda a terra aí diante de você? Peço que você se afaste de mim. Se você for para a esquerda, irei para a direita; se você for para a direita, irei para a esquerda.
10 Lot look well-well from Jordan River aria go rish Zoar. E kon know sey evriwhere for der get betta green plant and dem get betta wota like Oga God gardin for Egypt. (Dis na before God distroy Sodom and Gomorrah.)
10 Ló ergueu os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, até a região de Zoar. Isto foi antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra.
11 So Lot choose di whole River Valley for ensef kon waka go di east side. Dis na how Abram and Lot take separate.
11 Então Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente. E assim separaram-se um do outro.
12 Abram stay for Kanaan and Lot kon stay for di town wey dey di valley and e kamp near Sodom
12 Abrão habitou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades da campina. E ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 wey en pipol wiked and dey sin against God. Abraham dey look di land for Kanaan|alt="Abraham is viewing the land at Kanaan" src="CO00647b.tif" size="col" loc="GEN 13:1-13" copy="Cook" ref="13:1-13"
13 Ora, os moradores de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Afta Lot don go, God kon tell Abram sey, “Make yu look from di place where yu stand to di nort, sout, east and west.
14 O Senhor disse a Abrão, depois que Ló se separou dele: — Erga os olhos e olhe de onde você está para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste;
15 All di land wey yu dey si so, I go gi-am to yu and yor shidren-shidren forever.
15 porque toda essa terra que você está vendo, eu a darei a você e à sua descendência, para sempre.
16 And I go make yor shidren-shidren plenty like san-san for di eart and nobody go fit kount dem.
16 Farei a sua descendência como o pó da terra, de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então será possível também contar os seus descendentes.
17 So make yu get up go look di land dem, bikos I go gi-am to yu.”
17 Levante-se e percorra essa terra no seu comprimento e na sua largura, porque eu a darei a você.
18 So Abram karry en tent kon go stay near Mamre oak wey dey Hebron and e build anoda altar for God for der.
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi morar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom. E ali edificou um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.