Gálatas 4
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NAA
1 Wetin I mean bi sey, di pesin wey inherit en papa propaty and e still bi small pikin, e nor dey difren from savant, even doh na en get evritin.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 But e go dey under who dey guide am, until di time wey en papa tok, go rish.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Na so e bi with us wen wi small; wi dey under di pawa wey dey kontrol dis world,
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 but wen di rite time rish, God kon send en pikin wey woman born under di law,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 make e save pipol wey dey under di law, so dat God go make us en own shidren kon give us awa own propaty.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Since wi bi God shidren, E put en Holy Spirit inside us and naim make us dey fit koll am, “Abba! Fada!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 So, una nor bi slave again, but una don bi God pikin and since una bi God shidren, una go get God propaty too.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Before-before, wen una nor know God, una dey do bad-bad tins.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 But naw wey una don know am (or abi make I sey God don know una), why una still dey follow all dis weak and yeye pawas? Una won bi dia slave again?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Dat time, una follow dia tradishon.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 I dey fear sey make di work wey I do among una, nor waste.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 My brodas and sistas, Abeg, make una bi like mi, as I don bi like una, bikos una nor do mi any bad tin!
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 But wen I first prish di gospel give una, una know sey I nor well,
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 even doh my sickness na problem to una, una nor laf or drive mi. Instead, una welkom mi like God angel; like sey na mi bi Jesus Christ!
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Naw, na wetin don happen to una happiness? I know sey, if to sey e dey possibol, una for pul una eye give mi!
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 So, I don bikom una enemy, bikos I dey tell una di trut?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Di pipol wey won deceive una dey trit una well, but dem nor dey do am with betta mind; bikos dem wont make una leave mi kon follow dem.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 But e good make una dey trit odas well, so-far una dey do am with betta mind and nor bi only wen I dey with una.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 My shidren! Just like woman wey won born, I dey feel pain for una, until Christ pawa go dey inside una life!
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 How I wish sey I dey with una naw, so dat I go know how to trit una, bikos I dey worry about una well-well.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Make una tell mi, wish of una won dey under di law? Una nor know wetin di law tok?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Dem rite am sey, Abraham get two boys, one wey di savant woman born and di oda pikin, na di really wife born am.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Di one wey savant born, na ordinary pikin e bi, but na thru God promise di really wife take born.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Betta sense dey for dis story, bikos dis two wimen bi like two kovenant. One na from Mount Sinai wey bi like di shidren wey Hagar, di slave woman, born.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hagar bi like Mount Sinai for Arabia kountry and na di same with Jerusalem wey dey naw, bikos e dey inside der as slave with en pikin.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 But di Jerusalem wey kom from heaven, dey free and na-im bi awa mama.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Bikos dem rite am sey:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 But my brodas and sistas, una bi shidren wey get promise, just as Isaak bi.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 For dat time, di one wey dem born for normal way, trobol di one wey dem born with di Spirit and na so e bi with una naw.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 But wetin dem rite for God word? “Make yu drive di savant woman and en pikin komot, bikos di savant pikin nor go share with di pikin wey di really wife born.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 So my brodas and sistas, wi nor bi savant shidren. Na di really woman shidren, wi bi.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.