Gálatas 4

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wetin I mean bi sey, di pesin wey inherit en papa propaty and e still bi small pikin, e nor dey difren from savant, even doh na en get evritin.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 But e go dey under who dey guide am, until di time wey en papa tok, go rish.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Na so e bi with us wen wi small; wi dey under di pawa wey dey kontrol dis world,
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 but wen di rite time rish, God kon send en pikin wey woman born under di law,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 make e save pipol wey dey under di law, so dat God go make us en own shidren kon give us awa own propaty.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Since wi bi God shidren, E put en Holy Spirit inside us and naim make us dey fit koll am, “Abba! Fada!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So, una nor bi slave again, but una don bi God pikin and since una bi God shidren, una go get God propaty too.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Before-before, wen una nor know God, una dey do bad-bad tins.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 But naw wey una don know am (or abi make I sey God don know una), why una still dey follow all dis weak and yeye pawas? Una won bi dia slave again?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Dat time, una follow dia tradishon.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I dey fear sey make di work wey I do among una, nor waste.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 My brodas and sistas, Abeg, make una bi like mi, as I don bi like una, bikos una nor do mi any bad tin!
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 But wen I first prish di gospel give una, una know sey I nor well,
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 even doh my sickness na problem to una, una nor laf or drive mi. Instead, una welkom mi like God angel; like sey na mi bi Jesus Christ!
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Naw, na wetin don happen to una happiness? I know sey, if to sey e dey possibol, una for pul una eye give mi!
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 So, I don bikom una enemy, bikos I dey tell una di trut?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Di pipol wey won deceive una dey trit una well, but dem nor dey do am with betta mind; bikos dem wont make una leave mi kon follow dem.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 But e good make una dey trit odas well, so-far una dey do am with betta mind and nor bi only wen I dey with una.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 My shidren! Just like woman wey won born, I dey feel pain for una, until Christ pawa go dey inside una life!
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 How I wish sey I dey with una naw, so dat I go know how to trit una, bikos I dey worry about una well-well.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Make una tell mi, wish of una won dey under di law? Una nor know wetin di law tok?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Dem rite am sey, Abraham get two boys, one wey di savant woman born and di oda pikin, na di really wife born am.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Di one wey savant born, na ordinary pikin e bi, but na thru God promise di really wife take born.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Betta sense dey for dis story, bikos dis two wimen bi like two kovenant. One na from Mount Sinai wey bi like di shidren wey Hagar, di slave woman, born.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Hagar bi like Mount Sinai for Arabia kountry and na di same with Jerusalem wey dey naw, bikos e dey inside der as slave with en pikin.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 But di Jerusalem wey kom from heaven, dey free and na-im bi awa mama.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Bikos dem rite am sey:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 But my brodas and sistas, una bi shidren wey get promise, just as Isaak bi.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 For dat time, di one wey dem born for normal way, trobol di one wey dem born with di Spirit and na so e bi with una naw.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 But wetin dem rite for God word? “Make yu drive di savant woman and en pikin komot, bikos di savant pikin nor go share with di pikin wey di really wife born.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 So my brodas and sistas, wi nor bi savant shidren. Na di really woman shidren, wi bi.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.