Gálatas 4

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wetin I mean bi sey, di pesin wey inherit en papa propaty and e still bi small pikin, e nor dey difren from savant, even doh na en get evritin.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 But e go dey under who dey guide am, until di time wey en papa tok, go rish.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Na so e bi with us wen wi small; wi dey under di pawa wey dey kontrol dis world,
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 but wen di rite time rish, God kon send en pikin wey woman born under di law,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 make e save pipol wey dey under di law, so dat God go make us en own shidren kon give us awa own propaty.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Since wi bi God shidren, E put en Holy Spirit inside us and naim make us dey fit koll am, “Abba! Fada!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 So, una nor bi slave again, but una don bi God pikin and since una bi God shidren, una go get God propaty too.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Before-before, wen una nor know God, una dey do bad-bad tins.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 But naw wey una don know am (or abi make I sey God don know una), why una still dey follow all dis weak and yeye pawas? Una won bi dia slave again?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Dat time, una follow dia tradishon.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I dey fear sey make di work wey I do among una, nor waste.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 My brodas and sistas, Abeg, make una bi like mi, as I don bi like una, bikos una nor do mi any bad tin!
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 But wen I first prish di gospel give una, una know sey I nor well,
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 even doh my sickness na problem to una, una nor laf or drive mi. Instead, una welkom mi like God angel; like sey na mi bi Jesus Christ!
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Naw, na wetin don happen to una happiness? I know sey, if to sey e dey possibol, una for pul una eye give mi!
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 So, I don bikom una enemy, bikos I dey tell una di trut?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Di pipol wey won deceive una dey trit una well, but dem nor dey do am with betta mind; bikos dem wont make una leave mi kon follow dem.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 But e good make una dey trit odas well, so-far una dey do am with betta mind and nor bi only wen I dey with una.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 My shidren! Just like woman wey won born, I dey feel pain for una, until Christ pawa go dey inside una life!
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 How I wish sey I dey with una naw, so dat I go know how to trit una, bikos I dey worry about una well-well.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Make una tell mi, wish of una won dey under di law? Una nor know wetin di law tok?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Dem rite am sey, Abraham get two boys, one wey di savant woman born and di oda pikin, na di really wife born am.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Di one wey savant born, na ordinary pikin e bi, but na thru God promise di really wife take born.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Betta sense dey for dis story, bikos dis two wimen bi like two kovenant. One na from Mount Sinai wey bi like di shidren wey Hagar, di slave woman, born.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Hagar bi like Mount Sinai for Arabia kountry and na di same with Jerusalem wey dey naw, bikos e dey inside der as slave with en pikin.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 But di Jerusalem wey kom from heaven, dey free and na-im bi awa mama.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Bikos dem rite am sey:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 But my brodas and sistas, una bi shidren wey get promise, just as Isaak bi.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 For dat time, di one wey dem born for normal way, trobol di one wey dem born with di Spirit and na so e bi with una naw.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 But wetin dem rite for God word? “Make yu drive di savant woman and en pikin komot, bikos di savant pikin nor go share with di pikin wey di really wife born.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 So my brodas and sistas, wi nor bi savant shidren. Na di really woman shidren, wi bi.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.