1 Coríntios 15
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVI
1 My brodas and sistas, I wont make una remember di gospel wey I prish give una,
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 di one wey una asept and dey stand on. Na dis gospel go save una if una whole di message wey I prish give una well-well, unless una faith nor strong.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Bikos na wetin I receive, naim bi di first important tin wey I give una; sey Christ die for awa sins as dem rite for God word
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and dem beri am, den God raiz am up afta three days as dem rite for God word.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Christ appear to Pita, den to di twelf apostles.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Den e appear to more dan five hundred bilivers. Some of dem still dey alive, but some don die.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Den e appear to James, den to all di apostles.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Finally, e appear to mi; even doh I bi like pikin wey dem born before di time rish,
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 bikos na mi small pass among all di apostles. But, I kause many wahala for God church, so dem nor suppose koll mi apostle.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But God kind! I bi wetin I bi and God mesi for mi, nor bi yeye tin. I dey work pass any oda apostle; aldo na God grace dey help mi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 But e nor mean anytin if I prish or dem prish, as long as all of una bilive di message wey wi dey prish.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Naw, if wi dey prish sey God raiz Jesus from deat, wetin make some pipol among una dey sey resureshon nor dey?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 If resureshon nor dey, dat mean sey Christ nor raiz-up from grave.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 And if Christ nor raiz-up, den awa prishin and una faith nor mean anytin.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 So, if resureshon nor dey, dat mean sey, evritin wey wi don tok about God, na lie, bikos wi sey E raiz Jesus from deat wen E nor raiz am.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 If resureshon nor dey, na-im bi sey Christ nor raiz-up from deat.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 If God nor raiz Christ from deat, den una faith dey yuzles and una still dey inside una sin.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 And doz wey bilive Christ before dem die, don lost bi dat.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Bikos if na only for dis life wi get hope for Christ, den awa kase worse pass any oda pesin own for dis world.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 But God don raiz Christ from deat! And E make us dey sure sey, oda pipol go raiz-up from deat too.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Just as pipol go die bikos of Adam, na so too wi go raiz-up kom life, bikos of Christ.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Adam bring deat kom meet all of us, but Christ bring life kom.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 But all of us must wait for awa turn. Na Christ God first raiz kom life and Christ go raiz en pipol wen e kom back.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Den afta Christ don distroy all pawas, di world go end and e go give di kingdom to God wey bi di Papa.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Christ go rule until e don put all en enemies under en pawa
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 and di last enemy wey e go distroy, na deat.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Wen God word sey, e go put evritin under en pawa, e nor mean sey, God dey among dem. Bikos na God put evritin under Jesus Christ pawa.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 And wen evritin don dey under God pikin pawa, e go kon put ensef under God wey put evritin under en pikin pawa. Den God go kon bi evritin to evribody.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 If resureshon nor dey, wetin make dem dey baptize pipol for Christ?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 And wetin make us dey risk awa life
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 kon dey face deat evriday? Na di pride wey I get for una, bikos of awa Oga God Jesus Christ, naim make mi dey tok all dis tins.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If resureshon nor dey, wetin kon bi my gain, afta I don fight wiked animal for Efesus? Na bikos of pride make mi do am? If na so, e go good make wi dey chop and drink bikos tumoro wi go die.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Make una nor let anybody deceive una, “Bad friends dey spoil good karata.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Make una get sense and stop to dey kommit sin. I still dey sopraiz sey some pipol among una nor know God.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Some among una dey ask sey, “How pipol wey don die go take kom dis world back? Wish kind body dem go get?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Una bi fool! Wetin pesin plant nor dey grow, unless di seed first die.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Wetin una plant, na ordinary seed, but na di full plant dey grow kom out.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Dis na bikos God dey give dem di kind body wey E wont make di plant get.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Pipol, animals, birds and fish, na flesh God take make all of dem, but all of dem get difren flesh.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 As evritin for heaven get body, na so too evritin for dis eart get body. But one body difren from di oda ones.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Di sun nor bi like di moon; di moon nor bi like di star and di stars difren from each oda.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Na so e go bi afta wi don raiz-up from deat. Dis body wey wi get naw, go die, but di body wey wi go take raiz from deat, go dey forever.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Wen dem beri dis body, e dey weak and go rotin, but wen God don raiz us up from deat, di body go kon dey fine and strong forever.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 As Fisical body dey, na so too spiritual body dey. And awa Fisical body go shange to spiritual body.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Di first man na Adam and God word sey, “Dis Adam na pesin wey God kreate like us. But Jesus, wey bi di last Adam, na pesin wey dey give life to pipol.”
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Wi si sey di one wey get spiritual body nor first kom. E kom afta di one wey get Fisical body.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Na san God take make di first man, but di sekond man kom from heaven.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Evribody body for eart, bi like di first man and evribody body for heaven, bi like di sekond man own.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Just as wi bi like di first man wey kom from eart, wi go bi like di sekond man wey kom from heaven.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 My friends, I wont make una know sey awa body wey get blood go rotin. Dat mean sey dis kind body, nor go fit enter God kingdom wey go dey forever.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 I won tell una one big sekret: Nor bi all of us go die, but all of us go shange.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Before wi klose awa eye open am, e go don happen. As dem dey blow di last trumpet, all doz wey don die go raiz. All of us go shange, so dat wi nor go die again.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Awa body wey don die and rotin go kon shange to body wey nor go ever die or rotin.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Di body wey wi get naw, dey weak and e go die. But God go shange am to body wey go dey forever. So wetin dem rite for God word go kon happen sey: “Deat nor fit win di fight!”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Yu deat! Where yor pawa?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Na sin dey make deat win and na di law dey kause sin.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 So, make wi tank God wey give us viktory thru awa Oga God Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So my friends, make una dey strong and nor let anytin shake una. Make una always dey do God work, bikos una know sey, evritin wey una do for God, get gain.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.