1 Coríntios 15
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARA
1 My brodas and sistas, I wont make una remember di gospel wey I prish give una,
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 di one wey una asept and dey stand on. Na dis gospel go save una if una whole di message wey I prish give una well-well, unless una faith nor strong.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Bikos na wetin I receive, naim bi di first important tin wey I give una; sey Christ die for awa sins as dem rite for God word
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and dem beri am, den God raiz am up afta three days as dem rite for God word.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Christ appear to Pita, den to di twelf apostles.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Den e appear to more dan five hundred bilivers. Some of dem still dey alive, but some don die.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Den e appear to James, den to all di apostles.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Finally, e appear to mi; even doh I bi like pikin wey dem born before di time rish,
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 bikos na mi small pass among all di apostles. But, I kause many wahala for God church, so dem nor suppose koll mi apostle.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But God kind! I bi wetin I bi and God mesi for mi, nor bi yeye tin. I dey work pass any oda apostle; aldo na God grace dey help mi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 But e nor mean anytin if I prish or dem prish, as long as all of una bilive di message wey wi dey prish.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Naw, if wi dey prish sey God raiz Jesus from deat, wetin make some pipol among una dey sey resureshon nor dey?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 If resureshon nor dey, dat mean sey Christ nor raiz-up from grave.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 And if Christ nor raiz-up, den awa prishin and una faith nor mean anytin.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 So, if resureshon nor dey, dat mean sey, evritin wey wi don tok about God, na lie, bikos wi sey E raiz Jesus from deat wen E nor raiz am.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 If resureshon nor dey, na-im bi sey Christ nor raiz-up from deat.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 If God nor raiz Christ from deat, den una faith dey yuzles and una still dey inside una sin.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 And doz wey bilive Christ before dem die, don lost bi dat.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Bikos if na only for dis life wi get hope for Christ, den awa kase worse pass any oda pesin own for dis world.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 But God don raiz Christ from deat! And E make us dey sure sey, oda pipol go raiz-up from deat too.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Just as pipol go die bikos of Adam, na so too wi go raiz-up kom life, bikos of Christ.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adam bring deat kom meet all of us, but Christ bring life kom.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But all of us must wait for awa turn. Na Christ God first raiz kom life and Christ go raiz en pipol wen e kom back.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Den afta Christ don distroy all pawas, di world go end and e go give di kingdom to God wey bi di Papa.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Christ go rule until e don put all en enemies under en pawa
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 and di last enemy wey e go distroy, na deat.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Wen God word sey, e go put evritin under en pawa, e nor mean sey, God dey among dem. Bikos na God put evritin under Jesus Christ pawa.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 And wen evritin don dey under God pikin pawa, e go kon put ensef under God wey put evritin under en pikin pawa. Den God go kon bi evritin to evribody.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 If resureshon nor dey, wetin make dem dey baptize pipol for Christ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 And wetin make us dey risk awa life
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 kon dey face deat evriday? Na di pride wey I get for una, bikos of awa Oga God Jesus Christ, naim make mi dey tok all dis tins.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If resureshon nor dey, wetin kon bi my gain, afta I don fight wiked animal for Efesus? Na bikos of pride make mi do am? If na so, e go good make wi dey chop and drink bikos tumoro wi go die.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Make una nor let anybody deceive una, “Bad friends dey spoil good karata.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Make una get sense and stop to dey kommit sin. I still dey sopraiz sey some pipol among una nor know God.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Some among una dey ask sey, “How pipol wey don die go take kom dis world back? Wish kind body dem go get?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Una bi fool! Wetin pesin plant nor dey grow, unless di seed first die.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Wetin una plant, na ordinary seed, but na di full plant dey grow kom out.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Dis na bikos God dey give dem di kind body wey E wont make di plant get.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Pipol, animals, birds and fish, na flesh God take make all of dem, but all of dem get difren flesh.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 As evritin for heaven get body, na so too evritin for dis eart get body. But one body difren from di oda ones.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Di sun nor bi like di moon; di moon nor bi like di star and di stars difren from each oda.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Na so e go bi afta wi don raiz-up from deat. Dis body wey wi get naw, go die, but di body wey wi go take raiz from deat, go dey forever.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Wen dem beri dis body, e dey weak and go rotin, but wen God don raiz us up from deat, di body go kon dey fine and strong forever.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 As Fisical body dey, na so too spiritual body dey. And awa Fisical body go shange to spiritual body.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Di first man na Adam and God word sey, “Dis Adam na pesin wey God kreate like us. But Jesus, wey bi di last Adam, na pesin wey dey give life to pipol.”
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Wi si sey di one wey get spiritual body nor first kom. E kom afta di one wey get Fisical body.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Na san God take make di first man, but di sekond man kom from heaven.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Evribody body for eart, bi like di first man and evribody body for heaven, bi like di sekond man own.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Just as wi bi like di first man wey kom from eart, wi go bi like di sekond man wey kom from heaven.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 My friends, I wont make una know sey awa body wey get blood go rotin. Dat mean sey dis kind body, nor go fit enter God kingdom wey go dey forever.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 I won tell una one big sekret: Nor bi all of us go die, but all of us go shange.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Before wi klose awa eye open am, e go don happen. As dem dey blow di last trumpet, all doz wey don die go raiz. All of us go shange, so dat wi nor go die again.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Awa body wey don die and rotin go kon shange to body wey nor go ever die or rotin.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Di body wey wi get naw, dey weak and e go die. But God go shange am to body wey go dey forever. So wetin dem rite for God word go kon happen sey: “Deat nor fit win di fight!”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “Yu deat! Where yor pawa?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Na sin dey make deat win and na di law dey kause sin.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 So, make wi tank God wey give us viktory thru awa Oga God Jesus Christ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So my friends, make una dey strong and nor let anytin shake una. Make una always dey do God work, bikos una know sey, evritin wey una do for God, get gain.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.