1 Coríntios 15
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs BKJ
1 My brodas and sistas, I wont make una remember di gospel wey I prish give una,
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 di one wey una asept and dey stand on. Na dis gospel go save una if una whole di message wey I prish give una well-well, unless una faith nor strong.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Bikos na wetin I receive, naim bi di first important tin wey I give una; sey Christ die for awa sins as dem rite for God word
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 and dem beri am, den God raiz am up afta three days as dem rite for God word.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Christ appear to Pita, den to di twelf apostles.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Den e appear to more dan five hundred bilivers. Some of dem still dey alive, but some don die.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Den e appear to James, den to all di apostles.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Finally, e appear to mi; even doh I bi like pikin wey dem born before di time rish,
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 bikos na mi small pass among all di apostles. But, I kause many wahala for God church, so dem nor suppose koll mi apostle.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 But God kind! I bi wetin I bi and God mesi for mi, nor bi yeye tin. I dey work pass any oda apostle; aldo na God grace dey help mi.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 But e nor mean anytin if I prish or dem prish, as long as all of una bilive di message wey wi dey prish.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Naw, if wi dey prish sey God raiz Jesus from deat, wetin make some pipol among una dey sey resureshon nor dey?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 If resureshon nor dey, dat mean sey Christ nor raiz-up from grave.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 And if Christ nor raiz-up, den awa prishin and una faith nor mean anytin.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 So, if resureshon nor dey, dat mean sey, evritin wey wi don tok about God, na lie, bikos wi sey E raiz Jesus from deat wen E nor raiz am.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 If resureshon nor dey, na-im bi sey Christ nor raiz-up from deat.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 If God nor raiz Christ from deat, den una faith dey yuzles and una still dey inside una sin.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 And doz wey bilive Christ before dem die, don lost bi dat.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Bikos if na only for dis life wi get hope for Christ, den awa kase worse pass any oda pesin own for dis world.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 But God don raiz Christ from deat! And E make us dey sure sey, oda pipol go raiz-up from deat too.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Just as pipol go die bikos of Adam, na so too wi go raiz-up kom life, bikos of Christ.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adam bring deat kom meet all of us, but Christ bring life kom.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 But all of us must wait for awa turn. Na Christ God first raiz kom life and Christ go raiz en pipol wen e kom back.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Den afta Christ don distroy all pawas, di world go end and e go give di kingdom to God wey bi di Papa.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Christ go rule until e don put all en enemies under en pawa
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 and di last enemy wey e go distroy, na deat.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Wen God word sey, e go put evritin under en pawa, e nor mean sey, God dey among dem. Bikos na God put evritin under Jesus Christ pawa.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 And wen evritin don dey under God pikin pawa, e go kon put ensef under God wey put evritin under en pikin pawa. Den God go kon bi evritin to evribody.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 If resureshon nor dey, wetin make dem dey baptize pipol for Christ?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 And wetin make us dey risk awa life
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 kon dey face deat evriday? Na di pride wey I get for una, bikos of awa Oga God Jesus Christ, naim make mi dey tok all dis tins.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 If resureshon nor dey, wetin kon bi my gain, afta I don fight wiked animal for Efesus? Na bikos of pride make mi do am? If na so, e go good make wi dey chop and drink bikos tumoro wi go die.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Make una nor let anybody deceive una, “Bad friends dey spoil good karata.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Make una get sense and stop to dey kommit sin. I still dey sopraiz sey some pipol among una nor know God.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Some among una dey ask sey, “How pipol wey don die go take kom dis world back? Wish kind body dem go get?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Una bi fool! Wetin pesin plant nor dey grow, unless di seed first die.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Wetin una plant, na ordinary seed, but na di full plant dey grow kom out.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Dis na bikos God dey give dem di kind body wey E wont make di plant get.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Pipol, animals, birds and fish, na flesh God take make all of dem, but all of dem get difren flesh.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 As evritin for heaven get body, na so too evritin for dis eart get body. But one body difren from di oda ones.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Di sun nor bi like di moon; di moon nor bi like di star and di stars difren from each oda.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Na so e go bi afta wi don raiz-up from deat. Dis body wey wi get naw, go die, but di body wey wi go take raiz from deat, go dey forever.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Wen dem beri dis body, e dey weak and go rotin, but wen God don raiz us up from deat, di body go kon dey fine and strong forever.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 As Fisical body dey, na so too spiritual body dey. And awa Fisical body go shange to spiritual body.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Di first man na Adam and God word sey, “Dis Adam na pesin wey God kreate like us. But Jesus, wey bi di last Adam, na pesin wey dey give life to pipol.”
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Wi si sey di one wey get spiritual body nor first kom. E kom afta di one wey get Fisical body.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Na san God take make di first man, but di sekond man kom from heaven.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Evribody body for eart, bi like di first man and evribody body for heaven, bi like di sekond man own.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Just as wi bi like di first man wey kom from eart, wi go bi like di sekond man wey kom from heaven.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 My friends, I wont make una know sey awa body wey get blood go rotin. Dat mean sey dis kind body, nor go fit enter God kingdom wey go dey forever.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 I won tell una one big sekret: Nor bi all of us go die, but all of us go shange.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Before wi klose awa eye open am, e go don happen. As dem dey blow di last trumpet, all doz wey don die go raiz. All of us go shange, so dat wi nor go die again.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Awa body wey don die and rotin go kon shange to body wey nor go ever die or rotin.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Di body wey wi get naw, dey weak and e go die. But God go shange am to body wey go dey forever. So wetin dem rite for God word go kon happen sey: “Deat nor fit win di fight!”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Yu deat! Where yor pawa?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Na sin dey make deat win and na di law dey kause sin.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 So, make wi tank God wey give us viktory thru awa Oga God Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So my friends, make una dey strong and nor let anytin shake una. Make una always dey do God work, bikos una know sey, evritin wey una do for God, get gain.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.