Tito 3

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakhthẽ'jwe'sxtxi ki' mkaayaki'j maawa jxkaahsawe'sxtxi nwẽese'jna, khuẽswe'sxtxiwa jxuka nwẽese'jna kĩhwa ew yũuwa'j yu'sa' jxuka kxtey yuukahn.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Kim yuhtxwa açewe'wewa'j ji'phmeeta', puii jxpakwena fxi'zewa'jsameeta' wejxwa ũusuh jxuka ewçxáa yaakxwa'ja's ji'phuwa'jsata' nasa jxukaysatx peeygãhna.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Nyafxiia' kwe'sxwa Dxusa's jiimeeçxa' nwẽese'jsamée jxpubana naa kiwete ewmeesaçxá's pa'pçxuna puutx ewmeeçxáa yajkxna puutx yahçenaçxáa fxi'zesatha'w yu', seena' kazxsa.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Nawa kwe'sxtxi nwe'wesa Dxus peeygãani nasa jxukaysa jĩi vxyaaçxa', kwe'sxtxi nwe'wek.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Nawa kwe'sx kakweju ew yũuna fxi'zepa'ga txã'wẽ yũume', naasáa peeygãhçxa yuuçxáak txã'wẽ nwe'we kwe'sx ũuste pkaltxi yaatena. Txãa pa'gak Dxus Espiritu' kwe'sxtxi yu'pthehçxa kĩh pkal yuhwa ji'phmée kaafxi'ze'je'.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Nawa txã'wẽ nwe'wesa Jesukristopa'ga yuuçxáak Dxusa' txajx Espiritu's jxuka ũs kwe'sxtxi,
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 kxah Dxus dxi'pte yuuwemeesa yuuna pa'jçxa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's jxpa'gakahnku txã'wẽ peeygãhçxa nwe'we.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Na'wẽ pta'sxthu txã' isa yuja', txãa pa'ga idxa' txãatxi' kaayaki'jna nes myuu, kxah Dxusa's ũuste jxpa'gasa' ewçxáa yũuna fxi'zetxna. Txã'wẽ ew yũuna fxi'zenisa' wala seelpisa' jxukaysatx.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Nawa puutx we'weni seelpimeesatxi's mpa'yajkx, txãniiteywe'sx kimçxah ne'ta yu' sa' kĩhçxah ne'ta yuusáa yu' txãaçxáatx jiyu wẽena fxi'zenitx, vxite' Moises leysu we'weçxa puutx puii wẽenitx, vxite' puii jxpakwena fxi'zenitx. Txã'wẽsa' kĩhte yuhwa seelpimeesata'.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 I'kwe'sx pkhaakhenitewe'sx maaíia' isameesaçxá's kaapiya'jna kaypuba'jwa'jsa kasejewáana aça' txã'sa' pa'yaçxa myu'kxpeh e'z uspkaçx. Nawa e'z us we'wetewa nwẽese'jmeete', pkhaakhenijũ kutxi'jçxa peena yu' kaapa'ja'jnu.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Txã'wẽme' nasa txã'wẽ yũusa' bagaçxtewa pkalte yuuçxáa fxi'zewa'jsaçxa txã'wẽ yuuna.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Artemas meeçxa' Tíkiko txãawe'sxtxi iidx tasxna adx kajaçpkaçxha', idxa' dud yuweene'ga Nikopoliste adx yakh puutx uyya', nus en skhẽwpkaçx kxtee ũsu'nja sũju'th.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Iidx ãjani yu'sa' kĩhtewa jxuka mpu'çx yuwee pu'çxsa Zenas vxite' Apolos txãawe'sx dxi'the peejini's, kxah kĩhwa peejimée dxi'the u'jwetxna.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Aça' iidx txã'wẽ yũuni's uyçxa', kwe'sx yakhthẽ'jwe'sxwa selpiiya' piyaatxna ew yũuna peejinisu pu'çxya'.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Adx yakh ũssa jxukaysa yuwe weçxaa kaja'tx. Aça' idxwa yuwe meen weçxa kwe'sx namikuwe'sx Dxus yakh jxpubamée fxi'zesatx. Dxusa' i'kwe'sx jxukaysatx pu'çxhina.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.