Tiago 2

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adx yakhthẽ'jwe'sx i'kwe'sxa' Jesukristo txakwe ewsana ũuste jxpa'gayã'jçxa', nasa maatxwa puutx ja'daçxah txãa na'wẽçxaçxáa ew yũuwa'j ji'phi'kwe.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Meeçxawa na'wẽ wáa yuune'kwe: I'kwe'sx pkhaakheni yatte teeçx piçthẽ'j ropa wala ewsa athçxa, vxyuu bee sultxhikha paatçxa u'kana, naapkaçxha' vxitewa pa'jana kĩhwa ji'phmée ropa ĩisxkwesa athçxa.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Aça' txãa ropa ewsa ĩijxũusa's ew jxpa'gaçxa kaçxni ewsate kaçx kajane'kwe. Nawa kĩhwa ji'phmée pxthaakuẽesa's yu': Ayte myuju meeçxa' kxtee kiwete mkaaçx jĩne'kwe.
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Txã'wẽ yũuçxa', puutx ja'daçxah txãa na'wẽçxaçxáa ew yũusamée, vxite yu'sa' açeyaakxsaçxa txã'wẽ yuune'kwe.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Adx yakhthẽ'jwe'sx ew mwẽese'jwe: Naa kiwete makwe kĩhwa ji'phmée pxthaakuẽesaçxawa txãawe'sxa' Dxusa's yu' ma'wẽçxáa yuhwa peçxkanamée ũuste yajkxna fxi'zeçxa Dxus jxkaahna ũsnitewe'sxa's Dxusíi ũsya' neeyũuk Dxusna yaakxsatxi' txã'sna jxpa'gawa'jsata'.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Txã'wẽtewa, i'kwe'sx yu' txãa ji'phmée pxthaakuẽesatxi' weeçxçxa ji'phsaçxáatx i'kwe ew we'we'. Nawa ji'phsaíiçxáa i'kwe'sxtxi pkxuuçxa ¿khuẽs tasxsu kuutxa'jsamée wáatxna?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Txãawe'sxíiçxáa Kristo yase's ¿açewe'wesamée wáatxna?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Dxus ley maatewa thaakwesa we'weçxa': Vxite nasatxwa peeygãawa'ja' idx ma'wẽga ya'peeygãja' txã'wẽyçxáa jĩ'k. Aça' txã'sa' kxtey nwẽese'jna fxi'zeçxa', ewsaçxah txã'wẽ yuune'kwe.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Nawa maatxwa jxuka txãa na'wẽçxaçxáa ew yũumeeçxa', pkalte weteene'kwe, sa' Dxus jxkaahni leya's yuuwesa yuune'kwe, leya's jxuka nwẽese'pha'gamée.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Maawa Dxus jxkaahni leya's ew yuh nwẽese'jçxawa teeçx ahte le'çxkuẽçxáawa jxpubaana aça' txãa pa'gaçxáa Dxus jxkaahni ley makwetewa jxukak yuuwesa yu'.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Miiyajkxwe wakx Dxus leya' na'wẽk we'we': Ptamsayã'ja' vxitesa yakh pkal yuuwa'jme' jĩ'k. Sa' nasanawa ikhwa'jme' jĩnak jxkaaja'. Txã'wẽ yã'the', nasa yu's ikhmeeçxawa, vxitesa yakh yu' pkal yuuwáana aça' txãa pa'gaçxáa Dxus jxkaahni ley makwetewa jxuka nwẽese'jsamée yuuna.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' we'wewa'j ma'k yuu, meeçxa' ũus yaakxni yakhçxáa ma'k yuu, nawa wala jxpa'yakxmeete', i'kwe'sxtxi nwe'wesa leya' kastigaĩna.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Vxitetx peeygãhmée fxi'zesatxi' txã'wẽy Dxuswa txãawe'sxtxi' peeygãhmée kastigaĩna. Nawa vxitetx peeygãhna fxi'zesatxi' Dxuswa peeygãhçxa kastigaĩmeena.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Adx yakhthẽ'jwe'sx miiyajkxwe: Maawa Dxus yakh fxi'zesath jĩçxawa ew yũuna fxi'zeni yakh kaavxya'ja'jmeete', txã'wẽ yuwejuçxáa we'weniçxáa ¿seelpimanx?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Na'wẽ ũus yaakiga: Maa yakhthẽ'jwa ropa ji'phmée txã'wẽy ũ'wa'jwa peejxsa ũsuna,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 aça' txã'wẽsa's i'kwe'sxa' uyçxa': Pxthaaga yuuna fxi'ze'. Nawa ãçxha' wẽemée kumamée ew mfxi'ze jĩçxawa, txajx kakwete peejini's kĩhçxáawa kaatu'jmeeçxa yuwejuçxáa txã'jĩni' ¿kĩhçxá' selpiima'k?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Txã'wẽ Dxus yakh fxi'zesath jĩsa' ãate kaavxya'ja'jwa'ja'. Txã'wẽme', yuwejuçxáa txã'jĩnisa' kxul yuja'.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Nawa na'jĩwáatxna: Idxa' Dxus yakh fxi'zesaçxa', ¿ma'wẽ kaajiyu'juki'g Dxus yakh yuh fxi'zesan sũjkahn? Aça' kĩhwa yũumeeçxawa mkaajiyu'j aan ãjane'ga. Aça' adxa' ew yũuna pu'çxnisa yakhçxáa Dxus yakh fxi'zeni's ãate kaavxya'ja'jya' ãja'nja jĩtxna.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Idxa' teeçx Dxusçxáa cielute ũstewa txã'sa' ew jiine'ga ũuste. Txã'wẽ yũuni' ew yuja'. Nawa eçxthẽ'jwa Dxus ũste ew jiita' idx na'wẽy. Txã'wẽçxaíitx ũukhna yaya'.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 ¿Ma'wẽtega jiyu'çmée? Yuwejuçxáa Dxus yakh fxi'zesath jĩni' kxul yuh yuuna, Dxus yakh fxi'zeni's ãate kaavxya'ja'jmeete yu'.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Kwe'sx yaçgathẽ'j Abrahana' Dxusna yaakxni's ãate kaavxya'ja'jna txajx nçxi'k Isaakha's altalte ikhya'wak yu'. Txã'wẽ Dxusna yaakxni's ãate kaavxya'ja'pha'ga, Abrahana's Dxusa' yuuwemeesak vxit.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ãçxha' ¿jiyugá'? Abrahana' ãate kaavxya'ja'kh Dxusna yaakxni's sa' yuwejuçxáa Dxusna yaaki'th jĩmée, Dxusa's ũusuh jxuka yajkxçxa ãate kaavxya'ja'kh.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Abrahana' Dxusa's ũusuh jxuka yajkxçxa kxtey yuupa'ga, Dxus librute na'wẽk fxi'jni neeyũu: Abrahana' Dxus dxi'pte ewtek neeyũu jĩna. Sa' txã'wẽy Abrahana' Dxus namiku' jĩnik neeyũu.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ãçxha' jiyui'kwe, yuwejuçxáa Dxusa's yaaki'th jĩmée, Dxusna yaakiççxa' ãate kaavxya'ja'jwa'ja'.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 U'y kazx yuusáa Rahabwa Dxusna yaakxni's ãate kaavxya'ja'kh na'wẽ yũuna: Txajx yatte piçthẽ'j peethegu'na pa'jsatx jxpa'gaçxa', txãa piçthẽ'jtx nwe'weçxa vxitee dxi'jsuk kaah txãa u'ya'. Aça' txã'wẽ ew yũupa'ga txã'sa' Dxus dxi'pte ewtek neeyũu.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Kwe'sx kakwewa ma'wẽga ũus ji'phmeeçxa' uuníi yu', txã'wẽy Dxusna yaaki'th jĩnisa' seelpimeesa', ew yũuna pu'çxnisa yakh ãate kaavxya'ja'jmeete yu'.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.