Romanos 8
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA
1 Txã'wẽ Kristo Jesus nwe'wepa'ga, kwe'sx kakwe ewmée yũuya' yaakxni's nwẽese'jmée naasáa Dxus Espirituçxá's nwẽese'jna fxi'zesawe'sx yakha' ãçxha' kĩh kastigo yuhwa meea'.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Txãa pa'gatey Dxus Espiritu ĩtxi kaafxi'ze'jwa'jsa' nwe'wek txã'wẽ pkalteçxáa fxi'zenijũ, sa' uuwa'theçxáa yã'j ũstewa txãajũwa nwe'wek, Kristo Jesus yakh fxi'zepa'ga.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Moises leya' kwe'sx kakwe ewmée yũunijũ txuhdeya' ãjameeyã'the', Dxusa' txajx Nçxi'ka's kaakh nasaa kakwe's ũsçxa. Aça' txãa kakwe yakh kluuste uuçxak pejka nwe'we, pkala' peena yu' ewmée yũuna kaafxi'ze'khamen.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Txã'wẽ kluuste uuçxak kwe'sxtxi nwe'we, kwe'sx kakwe ewmée yũuya' yaakxni's weh yuhwa nwẽese'jmée Dxus Espirituçxá's nwẽese'the', Dxus leya' kĩhtewa jxuka ew yũuna fxi'zewa'ja'sçxáak jxkaaja' txã'sna pejka kxtey yuuya' ãjakahn.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Txãa pa'gatx ewmée yũuna fxi'zenijũ nwe'wenisa' Dxus yakh fxi'zewa'jçxá's yajkxna fxi'ze', naapkaçxha' ewmée ũus yaakxni's yu'pthehnimeesa' ewmée yũuwa'ja'sçxáatx pa'pçxuna fxi'ze'.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Aça' ewmée yũuwa'ja'sçxáa pa'pçxute', Dxus kastigote uuwa'jçxáak kaseje'. Nawa Dxus Espiritu's nwẽese'the', ũuste wẽt fxi'zewa'kh kaseje'.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Txã'wẽ ewmée yũuwa'ja'sçxáa pa'pçxusa', Dxusa's açesata'. Txã'wẽçxaíitx Dxusa's nwẽese'je'çmée, sa' leya'swa kxtey yuuya' ãja'çmeeta'.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Txã'wẽ ewmée yũuya' yaakxni's yu'pthehnimeesa' Dxus yakh iiwehdxi fxi'ze'çmeeta'.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Nawa i'kwe'sxa' Dxus Espiritu's ũuste ji'phçxa', ewmée yũuya' yaakxni's nwẽese'je'çmeei'kwe, naasáa Dxus Espirituçxá's i'kwe nwẽese'je'. Aça' Dxus Espiritu's ũuste ji'phmeesa' Kristo jĩimeeta'.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Nawa Kristo' i'kwe'sx ũuste fxi'zena ũste', makwe kakwe yu' pkalpa'ga uuwa'jsatewa Dxusa' i'kwe'sxtxi' ki' ĩtxi vxituna, txãa pa'gatey Dxusa' i'kwe'sxtxi yuuwemeesak vxit naa pa'ga.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Txã'wẽ Kristo Jesus uuniijũwa ki' ĩtxi vxit-sa Dxus Espiritu' i'kwe'sx ũuste fxi'zena ũsçxa', i'kwe'sx uutewa ki' ĩtxi vxituna petx kakwe yã'jçxa.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Txãa pa'ga Dxus Espirituçxá's nwẽese'jna fxi'zewa'jsatha'w, ewmée yũu wẽenisa's nwẽese'jwa'j ji'phmeetha'w.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Txã'wẽ ewmée yũu wẽenisa's nwẽese'jna fxi'zeçxa', bagaçxte yuhwa Dxus yakh fxi'zewa'jmeete u'jwene'kwe. Nawa Dxus Espiritu pu'çxte ewmée yũu wẽenisa's nwẽese'jmée jxukate nvxihtçxa', bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'the u'jwene'kwe.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Aça' maawa jxukaysa Dxus Espiritu jxpe'jnisa' Dxus luuçxta'.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ew mjiyuwe: I'kwe'sxtxi jxpe'jsa Dxus Espiritu' nyafxíi ley ma'wẽga seena' jxkaaja' txã'wẽ seena' juuna' jxkaahwa'jsame', wejxwa Dxus luuçx yuukahn pu'çxsaçxá' ũukhmée weçxana fxi'zekahn. Txãasaíik kwe'sx ũuste na'wẽçxáa kaaũusuthe'je' Dxusa' kwe'sx Tatana sũhwa'ja's.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Txãasak Dxus Espiritu' kwe'sx ũuste khẽeçxa kwe'sxtxi kaaũusuthe'je' Dxus luuçxtha'w sũhwa'ja's.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Txã'wẽ Dxus luuçx yã'ja', Dxus jĩ's jxuka jxpa'gawa'jsatha'w. Dxusa' txajx jĩi yu'sa' jxuka Kristo's ũsuna txã'sna kwe'sxwa jxpa'ga'nja'w Kristo yakh ja'daçxah. Nawa Kristo yakh pxthaa yuuwa'ja's ji'phuçxa yuuçxáa cielute txã'wẽ jxpa'ga'nja'w Kristo yakh ja'daçxah.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Cielute txã'wẽ seena' wẽt wẽt-sa's jxpa'gawa'jsatha'w, txãasa naa kiwete pxthaa yuunisa's le'çxkuẽçxáa yuhwa yaakxwa'j ji'phmeene'tka'w sũju'th.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Txãa pa'gaíiçxáatx Dxus pheu'jçxa nvxiitnisa kĩjkĩhwa jxuka txakwe wala ũythasu', ãçxhíi yu' txakwe wala nxusna ũsçxawa, Dxus luuçx jxukaysatx jxukate nwe'wewa'j en seena' zhiçxkwe yũuwa'ja's.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Txã'wẽ Dxus pheu'jçxa nvxiitnisa kĩjkĩhwa jxuka nxusna ũskahníi jxukatx ewmeeteçxaçxáa nvxiitni neeyũu. Txãasatx Dxus nwe'wewa'j ena's txakwe wala ũythasu', Dxus pheu'jçxa nvxiitnisa' peekxçxáa txã'wẽ ewmeete neeyũumeeta', Dxusa' ma'wẽ nwe'wewa'ja'swa jiiçxane' ewmeete weteyã'the', txagaçxhíi yu' nwe'wemée kxtee nvxiht. Txãa pa'gatx txakwe wala nxusu'.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Aça' Dxus nwe'wewa'j en ãhte', txajũ yuuçxá' kĩjkĩhwa jxuka ãçxh na'wẽ ewmeete ũsta' txãajũ nwe'weni yuutxna Dxus luuçx yakh ja'daçxah.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Jiitha'w ãçxhíi yu' kĩhwa jxuka wala yuh seena' pxthaa yuuna u'y nasate yaakasá na'wẽ pebeena ũsta'.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Nawa Dxus pheu'jçxa nvxiitnisaçxáamée txã'wẽ pxthaa yuuna ũsta'. Kwe'sxa' Dxus ũsni yu'sa' jxuka jxpa'gawa'jsaçxa nyafxte ũsni txajx Espiritu's jxpa'gayã'tha'w. Nawa kwe'sxwa ja'da pxthaa yuuna ũstha'w, kwe'sx kakwe ki' ĩtxi yuuwa'j en ãhte Dxus luuçx jxukaysatx jxukate nwe'wewa'j ena's ũythasna.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Txã'wẽ kwe'sx kakwe ki' ĩtxi yuuwa'jsate íiçxáak Dxusa' nwe'we, aça' ĩtxi yuuwa'ja's jiiçxatha'w ũythasu', txã'wẽ yuuwa'j en pa'jyujuna sũhna.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Txã'wẽ ĩtxi yuuwa'ja's jiimeewaça', ¿kĩjxa'çxáa ũythasukxtha'w? Nawa txã'wẽ yuuwa'j en ãhmeya', nawa e'suçxáawa ãayujuna sũhnatha'w ũythasu'.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Txãa pa'gaíiçxáak Dxus Espiritu kwe'sx ũuste khẽeçxa pu'çxna kçxhãaçxha'ja'. Kwe'sxa' Dxus yakh ma'wẽ puutx we'wewa'ja'swa jiimeeçxa sxiiguçtewa, Dxus Espiritu' kwe'sx pa'gate Dxus dxi'pte wala pa'pçxu'k iiméh wala nxus yajkxna.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Aça' Dxusa' ũus yaakxni's jiisa', txãasak Dxusa' jiyu txajx Espiritu yaakxni's, Dxus Espiritu' naasáa Dxus kxtey yuuwa'ja'sçxáak jxthãasu' kwe'sx jxukaysa pa'gate.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Kwe'sxa' nxuswa'j ena's yaakxwa'j ji'phmeetha'w, txãa pa'gatey en ma'wẽsawa pa'jçxawa, txãa yu' jxuka selpiwa'jsaçxaçxáata' Dxusna yaakxsawe'sx yuutxi's txã'sa' ew jiitha'w. Sa' txãawe'sxtxi' kĩh yuuya' ne' Dxusa' txhitxh txãa yu'sa' kxtey yuuna.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Txãasaíik maaçxah ne'ta txajx tasxte pa'jwa'jsa yu' txãa yuutxi' jxuka jiyuçxa nyafxíi entey txhitxh txajx Nçxi'k na'wẽy yuukahn, aça' txajx Nçxi'k yu'sa' nyakh nthẽ'jsa yuuwa'jsak vxitçxa nvxiht.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Sa' txajx txhitxhnisatxi's txajx tasxte nuypa'kh, sa' txajx tasxte pa'jsatxi's yuuwemeesak vxit, sa' yuuwemée vxitnisatxi's txajx Nçxi'k yakh ih ũswa'jsak vxit.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Dxusa' kwe'sxtxi's txã'wẽ seena' ew yũute', ¿kim kwe'sxtxi' ewmeete nvxiht-ya' ãjakx?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dxusa' txajx Nçxi'ka's yuhwa ũçxhi'dxmée kwe'sx jxukaysa pa'gate kluuste uuçxa nwe'wekahn ũsku. Txajx Nçxi'ka's yuh ũsuççxa', kwe'sx kĩjkwe peejini yu'sa' wejx thaakwe thẽymée ũsuna.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Dxus txhitxhçxa yuuwemée vxitnisatxi', ¿kim ewmeesata' jĩya' ãjakx?
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kristo' kwe'sxtxi nwe'weya' uuçxa ki' ĩtxi yuuçxa ãçxha' Dxus paçu ju'gte ũsa' kwe'sx ju'gu we'we pu'çxna, aça' ¿kim kwe'sxtxi ewmeete nvxiht-ya' ãjakx?
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Na'wẽ' aça' Kristo peeygãanisatxi's ¿kĩhçxá' txajũ txuhdeya' ãjama'k? Meeçxa' nxuswa'j en, yaaçewa'j en, pkxuuwa'j en, wẽje en, sũpxçxáa nvxiitwa'j en, ũukhũukhte yuuçxáa fxi'zewa'j en, ikhte uuwa'j en kĩhwa thẽysa pa'jana.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Txajíik Dxus librutewa txã'wẽ yũuwa'ja's we'weçxa' na'jĩ':
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Makwe txã'wẽ seena' yuuwa'j en pa'thewa, txãatxi' jxuka knaywa'jsatha'w, kwe'sxtxi peeygãasa Kristo pu'çxpa'ga.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Txãa pa'ga Dxus peeygãanijũ' kĩh yuhwa txuhdeya' ãjawa'jsame's ew jiith: uu en ma'k yuu, meeçxa' naa kiwega ĩtxi fxi'zewa'j ma'k yuu, Dxus angeleswe'sx ma'tx yuu, eçxthẽ'j angeleswe'sx ma'tx yuu, meeçxa' eçxthẽ'j yuu ma'k yuu, meeçxa' ãçxh naa ensu nakwe seena' yuuçta' txãa ma'tx yuu, meeçxa' vxite en seena'sa yuhna txãa ma'tx yuu,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 meeçxa' infxiernojuwe'sx seena'sa ma'tx yuu, nawa Dxus peeygãanijũ' kĩh yuhwa txuhdeya' ãjameena, txãa pa'gatey kwe'sxtxi jxpe'jsa Kristo Jesus nwe'wenisa yã'tha'w naa pa'ga.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.