Romanos 8
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ
1 Txã'wẽ Kristo Jesus nwe'wepa'ga, kwe'sx kakwe ewmée yũuya' yaakxni's nwẽese'jmée naasáa Dxus Espirituçxá's nwẽese'jna fxi'zesawe'sx yakha' ãçxha' kĩh kastigo yuhwa meea'.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Txãa pa'gatey Dxus Espiritu ĩtxi kaafxi'ze'jwa'jsa' nwe'wek txã'wẽ pkalteçxáa fxi'zenijũ, sa' uuwa'theçxáa yã'j ũstewa txãajũwa nwe'wek, Kristo Jesus yakh fxi'zepa'ga.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Moises leya' kwe'sx kakwe ewmée yũunijũ txuhdeya' ãjameeyã'the', Dxusa' txajx Nçxi'ka's kaakh nasaa kakwe's ũsçxa. Aça' txãa kakwe yakh kluuste uuçxak pejka nwe'we, pkala' peena yu' ewmée yũuna kaafxi'ze'khamen.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Txã'wẽ kluuste uuçxak kwe'sxtxi nwe'we, kwe'sx kakwe ewmée yũuya' yaakxni's weh yuhwa nwẽese'jmée Dxus Espirituçxá's nwẽese'the', Dxus leya' kĩhtewa jxuka ew yũuna fxi'zewa'ja'sçxáak jxkaaja' txã'sna pejka kxtey yuuya' ãjakahn.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Txãa pa'gatx ewmée yũuna fxi'zenijũ nwe'wenisa' Dxus yakh fxi'zewa'jçxá's yajkxna fxi'ze', naapkaçxha' ewmée ũus yaakxni's yu'pthehnimeesa' ewmée yũuwa'ja'sçxáatx pa'pçxuna fxi'ze'.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Aça' ewmée yũuwa'ja'sçxáa pa'pçxute', Dxus kastigote uuwa'jçxáak kaseje'. Nawa Dxus Espiritu's nwẽese'the', ũuste wẽt fxi'zewa'kh kaseje'.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Txã'wẽ ewmée yũuwa'ja'sçxáa pa'pçxusa', Dxusa's açesata'. Txã'wẽçxaíitx Dxusa's nwẽese'je'çmée, sa' leya'swa kxtey yuuya' ãja'çmeeta'.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Txã'wẽ ewmée yũuya' yaakxni's yu'pthehnimeesa' Dxus yakh iiwehdxi fxi'ze'çmeeta'.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Nawa i'kwe'sxa' Dxus Espiritu's ũuste ji'phçxa', ewmée yũuya' yaakxni's nwẽese'je'çmeei'kwe, naasáa Dxus Espirituçxá's i'kwe nwẽese'je'. Aça' Dxus Espiritu's ũuste ji'phmeesa' Kristo jĩimeeta'.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Nawa Kristo' i'kwe'sx ũuste fxi'zena ũste', makwe kakwe yu' pkalpa'ga uuwa'jsatewa Dxusa' i'kwe'sxtxi' ki' ĩtxi vxituna, txãa pa'gatey Dxusa' i'kwe'sxtxi yuuwemeesak vxit naa pa'ga.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Txã'wẽ Kristo Jesus uuniijũwa ki' ĩtxi vxit-sa Dxus Espiritu' i'kwe'sx ũuste fxi'zena ũsçxa', i'kwe'sx uutewa ki' ĩtxi vxituna petx kakwe yã'jçxa.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Txãa pa'ga Dxus Espirituçxá's nwẽese'jna fxi'zewa'jsatha'w, ewmée yũu wẽenisa's nwẽese'jwa'j ji'phmeetha'w.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Txã'wẽ ewmée yũu wẽenisa's nwẽese'jna fxi'zeçxa', bagaçxte yuhwa Dxus yakh fxi'zewa'jmeete u'jwene'kwe. Nawa Dxus Espiritu pu'çxte ewmée yũu wẽenisa's nwẽese'jmée jxukate nvxihtçxa', bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'the u'jwene'kwe.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Aça' maawa jxukaysa Dxus Espiritu jxpe'jnisa' Dxus luuçxta'.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ew mjiyuwe: I'kwe'sxtxi jxpe'jsa Dxus Espiritu' nyafxíi ley ma'wẽga seena' jxkaaja' txã'wẽ seena' juuna' jxkaahwa'jsame', wejxwa Dxus luuçx yuukahn pu'çxsaçxá' ũukhmée weçxana fxi'zekahn. Txãasaíik kwe'sx ũuste na'wẽçxáa kaaũusuthe'je' Dxusa' kwe'sx Tatana sũhwa'ja's.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Txãasak Dxus Espiritu' kwe'sx ũuste khẽeçxa kwe'sxtxi kaaũusuthe'je' Dxus luuçxtha'w sũhwa'ja's.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Txã'wẽ Dxus luuçx yã'ja', Dxus jĩ's jxuka jxpa'gawa'jsatha'w. Dxusa' txajx jĩi yu'sa' jxuka Kristo's ũsuna txã'sna kwe'sxwa jxpa'ga'nja'w Kristo yakh ja'daçxah. Nawa Kristo yakh pxthaa yuuwa'ja's ji'phuçxa yuuçxáa cielute txã'wẽ jxpa'ga'nja'w Kristo yakh ja'daçxah.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Cielute txã'wẽ seena' wẽt wẽt-sa's jxpa'gawa'jsatha'w, txãasa naa kiwete pxthaa yuunisa's le'çxkuẽçxáa yuhwa yaakxwa'j ji'phmeene'tka'w sũju'th.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Txãa pa'gaíiçxáatx Dxus pheu'jçxa nvxiitnisa kĩjkĩhwa jxuka txakwe wala ũythasu', ãçxhíi yu' txakwe wala nxusna ũsçxawa, Dxus luuçx jxukaysatx jxukate nwe'wewa'j en seena' zhiçxkwe yũuwa'ja's.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Txã'wẽ Dxus pheu'jçxa nvxiitnisa kĩjkĩhwa jxuka nxusna ũskahníi jxukatx ewmeeteçxaçxáa nvxiitni neeyũu. Txãasatx Dxus nwe'wewa'j ena's txakwe wala ũythasu', Dxus pheu'jçxa nvxiitnisa' peekxçxáa txã'wẽ ewmeete neeyũumeeta', Dxusa' ma'wẽ nwe'wewa'ja'swa jiiçxane' ewmeete weteyã'the', txagaçxhíi yu' nwe'wemée kxtee nvxiht. Txãa pa'gatx txakwe wala nxusu'.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Aça' Dxus nwe'wewa'j en ãhte', txajũ yuuçxá' kĩjkĩhwa jxuka ãçxh na'wẽ ewmeete ũsta' txãajũ nwe'weni yuutxna Dxus luuçx yakh ja'daçxah.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Jiitha'w ãçxhíi yu' kĩhwa jxuka wala yuh seena' pxthaa yuuna u'y nasate yaakasá na'wẽ pebeena ũsta'.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Nawa Dxus pheu'jçxa nvxiitnisaçxáamée txã'wẽ pxthaa yuuna ũsta'. Kwe'sxa' Dxus ũsni yu'sa' jxuka jxpa'gawa'jsaçxa nyafxte ũsni txajx Espiritu's jxpa'gayã'tha'w. Nawa kwe'sxwa ja'da pxthaa yuuna ũstha'w, kwe'sx kakwe ki' ĩtxi yuuwa'j en ãhte Dxus luuçx jxukaysatx jxukate nwe'wewa'j ena's ũythasna.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Txã'wẽ kwe'sx kakwe ki' ĩtxi yuuwa'jsate íiçxáak Dxusa' nwe'we, aça' ĩtxi yuuwa'ja's jiiçxatha'w ũythasu', txã'wẽ yuuwa'j en pa'jyujuna sũhna.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Txã'wẽ ĩtxi yuuwa'ja's jiimeewaça', ¿kĩjxa'çxáa ũythasukxtha'w? Nawa txã'wẽ yuuwa'j en ãhmeya', nawa e'suçxáawa ãayujuna sũhnatha'w ũythasu'.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Txãa pa'gaíiçxáak Dxus Espiritu kwe'sx ũuste khẽeçxa pu'çxna kçxhãaçxha'ja'. Kwe'sxa' Dxus yakh ma'wẽ puutx we'wewa'ja'swa jiimeeçxa sxiiguçtewa, Dxus Espiritu' kwe'sx pa'gate Dxus dxi'pte wala pa'pçxu'k iiméh wala nxus yajkxna.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Aça' Dxusa' ũus yaakxni's jiisa', txãasak Dxusa' jiyu txajx Espiritu yaakxni's, Dxus Espiritu' naasáa Dxus kxtey yuuwa'ja'sçxáak jxthãasu' kwe'sx jxukaysa pa'gate.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Kwe'sxa' nxuswa'j ena's yaakxwa'j ji'phmeetha'w, txãa pa'gatey en ma'wẽsawa pa'jçxawa, txãa yu' jxuka selpiwa'jsaçxaçxáata' Dxusna yaakxsawe'sx yuutxi's txã'sa' ew jiitha'w. Sa' txãawe'sxtxi' kĩh yuuya' ne' Dxusa' txhitxh txãa yu'sa' kxtey yuuna.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Txãasaíik maaçxah ne'ta txajx tasxte pa'jwa'jsa yu' txãa yuutxi' jxuka jiyuçxa nyafxíi entey txhitxh txajx Nçxi'k na'wẽy yuukahn, aça' txajx Nçxi'k yu'sa' nyakh nthẽ'jsa yuuwa'jsak vxitçxa nvxiht.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Sa' txajx txhitxhnisatxi's txajx tasxte nuypa'kh, sa' txajx tasxte pa'jsatxi's yuuwemeesak vxit, sa' yuuwemée vxitnisatxi's txajx Nçxi'k yakh ih ũswa'jsak vxit.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Dxusa' kwe'sxtxi's txã'wẽ seena' ew yũute', ¿kim kwe'sxtxi' ewmeete nvxiht-ya' ãjakx?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Dxusa' txajx Nçxi'ka's yuhwa ũçxhi'dxmée kwe'sx jxukaysa pa'gate kluuste uuçxa nwe'wekahn ũsku. Txajx Nçxi'ka's yuh ũsuççxa', kwe'sx kĩjkwe peejini yu'sa' wejx thaakwe thẽymée ũsuna.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Dxus txhitxhçxa yuuwemée vxitnisatxi', ¿kim ewmeesata' jĩya' ãjakx?
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kristo' kwe'sxtxi nwe'weya' uuçxa ki' ĩtxi yuuçxa ãçxha' Dxus paçu ju'gte ũsa' kwe'sx ju'gu we'we pu'çxna, aça' ¿kim kwe'sxtxi ewmeete nvxiht-ya' ãjakx?
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Na'wẽ' aça' Kristo peeygãanisatxi's ¿kĩhçxá' txajũ txuhdeya' ãjama'k? Meeçxa' nxuswa'j en, yaaçewa'j en, pkxuuwa'j en, wẽje en, sũpxçxáa nvxiitwa'j en, ũukhũukhte yuuçxáa fxi'zewa'j en, ikhte uuwa'j en kĩhwa thẽysa pa'jana.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Txajíik Dxus librutewa txã'wẽ yũuwa'ja's we'weçxa' na'jĩ':
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Makwe txã'wẽ seena' yuuwa'j en pa'thewa, txãatxi' jxuka knaywa'jsatha'w, kwe'sxtxi peeygãasa Kristo pu'çxpa'ga.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Txãa pa'ga Dxus peeygãanijũ' kĩh yuhwa txuhdeya' ãjawa'jsame's ew jiith: uu en ma'k yuu, meeçxa' naa kiwega ĩtxi fxi'zewa'j ma'k yuu, Dxus angeleswe'sx ma'tx yuu, eçxthẽ'j angeleswe'sx ma'tx yuu, meeçxa' eçxthẽ'j yuu ma'k yuu, meeçxa' ãçxh naa ensu nakwe seena' yuuçta' txãa ma'tx yuu, meeçxa' vxite en seena'sa yuhna txãa ma'tx yuu,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 meeçxa' infxiernojuwe'sx seena'sa ma'tx yuu, nawa Dxus peeygãanijũ' kĩh yuhwa txuhdeya' ãjameena, txãa pa'gatey kwe'sxtxi jxpe'jsa Kristo Jesus nwe'wenisa yã'tha'w naa pa'ga.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.