Romanos 2

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Txã'wẽ ewmée yũupa'ga Dxus kastigo's jxpa'gawa'j ji'phta' jĩna idxa' açewe'weçxawa, txãa nasa ewmeesa na'wẽ íiçxáag ewmée yũuna fxi'ze' makwe Dxusa's jiiçxawa.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Peekx jiitha'w txã'wẽ ewmée yũusatxi's Dxusa' isak kastigaĩ' maatxwa jxuka.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Aça' idxa' txã'wẽ vxitetx açewe'wena Dxus kastigo's jxpa'gawa'j ji'phta' jĩçxawa idxwa txã'wẽyçxáa ewmée yũuçxa', Dxusa' idxa's kastigaĩmeena ¿sũju'gá'?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Txã'wẽ ewmée yũutewa Dxusa' peeygãhçxa ãçxhíi yu' kastigaĩmée ũsa'. Nawa txãa yu' idx ewmée yũunitx nvxihtçxa txajx tasxte sxawedkahn ũythasna iipe'ja'.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Txã'wẽ ũythasna ũstewa, iidx ewmée yũunitx nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedwa'j yu'sa' yaaki'çmeeg. Txãa pa'ga ya'kastigãywa'ja's jweeíiçxáa nuywalana ũsgu, nmeh ente Dxus kastigãywa'j en ãhtewe'sx.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Txãa ente' ma'wẽ yũusaçxawa, teeçxsa na'wẽçxah jxpa'gatxna txãawe'sx jĩ's:
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 bagaçxte yuhwa pçuwa'jsame's een isa pakwena ewçxáa yũuna fxi'zesa' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's jxpa'gatxna.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Naapkaçxha' Dxusa's ahçena txajx jxkaahni yu'sa' kxtey yuumée ewmeeçxáa yũuna fxi'zesa' Dxus kastigo seena' yuhsa's jxpa'gatxna.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Maawa ewmeeçxáa yũusa yuutxi's jxuka kastigãywa'j en pa'jana, judiu ji'jmée vxite nasatx yuhwa kastigãyçxa', judiuwe'sx yuutxi' wejx txã'wẽ kastigaĩna.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Nawa maawa ew yũuna fxi'zesatxi's Dxusa' ũsuna txãa yakh wẽt weçxana fxi'zewa'ja's, judiuwe'sxtxi ũsçxa', judiu ji'jmée vxite nasatxwa txã'wẽyçxáa ũsuna.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Txãa pa'gatey Dxusa' teeçxsaçxáan jxthaakwe ew jxpe'je'çme', jxukaytxi txãa na'wẽçxaçxáak jxpe'je'.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Moises leya's jiimeesawa ewmée yũuna fxi'zesa yu' jxukaysa vxituwa'jsa íiçxáata'. Aça' makwe Moises leya's jiiçxawa ewmée yũuna fxi'zesa yu' txãawe'sxwa jxukaysa vxituwa'jsa íiçxáata', txãa leya's nwẽese'jmeeçxa ewmée yũupa'ga.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Txãa pa'gatey leya's jiipa'gaçxáa ewte ya'neeyũ'çme', aça' makwe leya's jiimeeçxawa ley jxkaahnitx kaavxya'ja'jsa yuuçxáa yuuwemée yuuwa'jsata'.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Aça' judiu ji'jmée vxite nasa makwe leya's jiimeeçxawa ley jxkaahni Dxus kaaũusuthe'jni's kaavxya'ja'jtx ewmeesa yuutxi' nwẽese'jméeh ewsaçxá's kxtey yuuna.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxusne' kaaũusuthe'je', txãa pa'gatx ãate kaavxya'ja'jna ewçxáa fxi'ze'. Txã'wẽ yũuwa'ja's txãawe'sx ũus yaakxni' kaajiyu'ju'ne' kĩh yũuni ewmeesatewa sa' kĩh yũuni ewsatewa txã'wẽy.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Aça' Dxus kaahni Jesukristo kĩhçxa', nasaa ũusteçxáa yaakxni's jxuka ãate kaajiyu'juna txã'wẽ yũuwa'ja'sthu adxa' pta'sxi'.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Nawa idxa' na'jĩ'g: judiuth, txãasa Moises leya's ji'ptha'w. Txãa pa'ga Dxusa's jiisath jĩçxa iiwejçxgu yaaki'.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Dxus jxkaahni's jiisag, Dxus leya' kaapiya'ja'k ewsaçxá's txhitxwa'ja's.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Yafx ji'phmeesatx jxpe'jsath jĩ'g, sa' çxhi'dxte fxi'zesatxwa eena'te kutxi'jsath jĩ'g.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Sa' ley ji'ptha'w kxteea' ma'wẽ fxi'zewa'ja'swa pta'sxi'k ewsaçxáana kxtey yuuwa'ja's jĩ'g.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Txã'wẽ vxitetx kaapiya'jaççxa', idx yu' ¿kĩh yũuçxaga piya'çmée? Idxíiwa pta'sxçxa': Pesweewa'jme' jĩ'g sa' idx yu' ¿kĩjxa'ga peswé'?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Idxíi we'weçxawa: Ptamsayã'ja' vxitesa yakh pkal yuuwa'jme' jĩ'g sa' ¿kĩh yũuçxaga idx yu' kxtey yu'çmée? Idxíiwa Dxus ĩtximeesatxi's açe'g sa' ¿kĩjxa'ga Dxus ĩtximeesatx peswé'?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Dxus leya's ji'ptha'w sũhna iiwejçxgu yaaki', nawa txãa ley jxkaahni's jxuka nwẽese'jmeeçxa', Dxusa's açesag.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Aça' Dxus librute' isa yuh we'we'k na'jĩna: judiu ji'jmée vxite nasa' Dxusa's açewe'we'tx, nawa yuuwesa yu' i'kwe'sxi'kwe jĩ'k.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ãçxha' na'wẽ yũunisa's pta'sxya'wath: Moises leya's nwẽese'jna kaavxya'ja'ja'ççxa yu', cirkuncidãyni's jxpa'gawa'j yuja'. Nawa ley jxkaahnitx jxuka kaavxya'ja'ja'çmeeçxa ya'cirkuncidãyte', cirkuncidãynimeesanpa íiçxá'.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Aça' cirkuncidãynimeesaçxawa leya's jiisa na'wẽ ew yũuwa'ja's kxtey yuute yu', cirkuncidãyni na'wẽysa íiçxá'.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Mpa'yajkxwe. Txã'wẽme' cirkuncidãynimeesaçxawa, ley jxkaahnitx kaavxya'ja'jsa yu' cirkuncidãynisawe'sxtxi ewmeekhẽ nvxiitutxna, makwe leya's ji'phçxawa jxkaahni's jxuka kaavxya'ja'ja'çmeeçxa ya'cirkuncidãyte'.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Txã'wẽ yuwejuçxáa judiuth jĩsa judiu ya'yu'çme', sa' txã'wẽy kakweteçxáa cirkuncidãyçxa judiu ya'yu'çme',
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 naasáa ũusuh jxuka Dxusa's yajkxna ew fxi'zeteçxáak judiu na'wẽ yuh yuuna ya'pa'ja'. Sa' ewmée ũus yaakxni's yu'pthehnisaçxáa cirkuncidãyni na'wẽ. Aça' txã'wẽ ewmée ũus yaakxni's yu'pthehsa yuuçxá'sku Dxusa' weçxá'.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.