Romanos 2

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Txã'wẽ ewmée yũupa'ga Dxus kastigo's jxpa'gawa'j ji'phta' jĩna idxa' açewe'weçxawa, txãa nasa ewmeesa na'wẽ íiçxáag ewmée yũuna fxi'ze' makwe Dxusa's jiiçxawa.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Peekx jiitha'w txã'wẽ ewmée yũusatxi's Dxusa' isak kastigaĩ' maatxwa jxuka.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Aça' idxa' txã'wẽ vxitetx açewe'wena Dxus kastigo's jxpa'gawa'j ji'phta' jĩçxawa idxwa txã'wẽyçxáa ewmée yũuçxa', Dxusa' idxa's kastigaĩmeena ¿sũju'gá'?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Txã'wẽ ewmée yũutewa Dxusa' peeygãhçxa ãçxhíi yu' kastigaĩmée ũsa'. Nawa txãa yu' idx ewmée yũunitx nvxihtçxa txajx tasxte sxawedkahn ũythasna iipe'ja'.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Txã'wẽ ũythasna ũstewa, iidx ewmée yũunitx nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedwa'j yu'sa' yaaki'çmeeg. Txãa pa'ga ya'kastigãywa'ja's jweeíiçxáa nuywalana ũsgu, nmeh ente Dxus kastigãywa'j en ãhtewe'sx.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Txãa ente' ma'wẽ yũusaçxawa, teeçxsa na'wẽçxah jxpa'gatxna txãawe'sx jĩ's:
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 bagaçxte yuhwa pçuwa'jsame's een isa pakwena ewçxáa yũuna fxi'zesa' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's jxpa'gatxna.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Naapkaçxha' Dxusa's ahçena txajx jxkaahni yu'sa' kxtey yuumée ewmeeçxáa yũuna fxi'zesa' Dxus kastigo seena' yuhsa's jxpa'gatxna.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Maawa ewmeeçxáa yũusa yuutxi's jxuka kastigãywa'j en pa'jana, judiu ji'jmée vxite nasatx yuhwa kastigãyçxa', judiuwe'sx yuutxi' wejx txã'wẽ kastigaĩna.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Nawa maawa ew yũuna fxi'zesatxi's Dxusa' ũsuna txãa yakh wẽt weçxana fxi'zewa'ja's, judiuwe'sxtxi ũsçxa', judiu ji'jmée vxite nasatxwa txã'wẽyçxáa ũsuna.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Txãa pa'gatey Dxusa' teeçxsaçxáan jxthaakwe ew jxpe'je'çme', jxukaytxi txãa na'wẽçxaçxáak jxpe'je'.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Moises leya's jiimeesawa ewmée yũuna fxi'zesa yu' jxukaysa vxituwa'jsa íiçxáata'. Aça' makwe Moises leya's jiiçxawa ewmée yũuna fxi'zesa yu' txãawe'sxwa jxukaysa vxituwa'jsa íiçxáata', txãa leya's nwẽese'jmeeçxa ewmée yũupa'ga.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Txãa pa'gatey leya's jiipa'gaçxáa ewte ya'neeyũ'çme', aça' makwe leya's jiimeeçxawa ley jxkaahnitx kaavxya'ja'jsa yuuçxáa yuuwemée yuuwa'jsata'.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Aça' judiu ji'jmée vxite nasa makwe leya's jiimeeçxawa ley jxkaahni Dxus kaaũusuthe'jni's kaavxya'ja'jtx ewmeesa yuutxi' nwẽese'jméeh ewsaçxá's kxtey yuuna.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxusne' kaaũusuthe'je', txãa pa'gatx ãate kaavxya'ja'jna ewçxáa fxi'ze'. Txã'wẽ yũuwa'ja's txãawe'sx ũus yaakxni' kaajiyu'ju'ne' kĩh yũuni ewmeesatewa sa' kĩh yũuni ewsatewa txã'wẽy.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Aça' Dxus kaahni Jesukristo kĩhçxa', nasaa ũusteçxáa yaakxni's jxuka ãate kaajiyu'juna txã'wẽ yũuwa'ja'sthu adxa' pta'sxi'.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Nawa idxa' na'jĩ'g: judiuth, txãasa Moises leya's ji'ptha'w. Txãa pa'ga Dxusa's jiisath jĩçxa iiwejçxgu yaaki'.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Dxus jxkaahni's jiisag, Dxus leya' kaapiya'ja'k ewsaçxá's txhitxwa'ja's.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Yafx ji'phmeesatx jxpe'jsath jĩ'g, sa' çxhi'dxte fxi'zesatxwa eena'te kutxi'jsath jĩ'g.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Sa' ley ji'ptha'w kxteea' ma'wẽ fxi'zewa'ja'swa pta'sxi'k ewsaçxáana kxtey yuuwa'ja's jĩ'g.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Txã'wẽ vxitetx kaapiya'jaççxa', idx yu' ¿kĩh yũuçxaga piya'çmée? Idxíiwa pta'sxçxa': Pesweewa'jme' jĩ'g sa' idx yu' ¿kĩjxa'ga peswé'?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Idxíi we'weçxawa: Ptamsayã'ja' vxitesa yakh pkal yuuwa'jme' jĩ'g sa' ¿kĩh yũuçxaga idx yu' kxtey yu'çmée? Idxíiwa Dxus ĩtximeesatxi's açe'g sa' ¿kĩjxa'ga Dxus ĩtximeesatx peswé'?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Dxus leya's ji'ptha'w sũhna iiwejçxgu yaaki', nawa txãa ley jxkaahni's jxuka nwẽese'jmeeçxa', Dxusa's açesag.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Aça' Dxus librute' isa yuh we'we'k na'jĩna: judiu ji'jmée vxite nasa' Dxusa's açewe'we'tx, nawa yuuwesa yu' i'kwe'sxi'kwe jĩ'k.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ãçxha' na'wẽ yũunisa's pta'sxya'wath: Moises leya's nwẽese'jna kaavxya'ja'ja'ççxa yu', cirkuncidãyni's jxpa'gawa'j yuja'. Nawa ley jxkaahnitx jxuka kaavxya'ja'ja'çmeeçxa ya'cirkuncidãyte', cirkuncidãynimeesanpa íiçxá'.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Aça' cirkuncidãynimeesaçxawa leya's jiisa na'wẽ ew yũuwa'ja's kxtey yuute yu', cirkuncidãyni na'wẽysa íiçxá'.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Mpa'yajkxwe. Txã'wẽme' cirkuncidãynimeesaçxawa, ley jxkaahnitx kaavxya'ja'jsa yu' cirkuncidãynisawe'sxtxi ewmeekhẽ nvxiitutxna, makwe leya's ji'phçxawa jxkaahni's jxuka kaavxya'ja'ja'çmeeçxa ya'cirkuncidãyte'.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Txã'wẽ yuwejuçxáa judiuth jĩsa judiu ya'yu'çme', sa' txã'wẽy kakweteçxáa cirkuncidãyçxa judiu ya'yu'çme',
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 naasáa ũusuh jxuka Dxusa's yajkxna ew fxi'zeteçxáak judiu na'wẽ yuh yuuna ya'pa'ja'. Sa' ewmée ũus yaakxni's yu'pthehnisaçxáa cirkuncidãyni na'wẽ. Aça' txã'wẽ ewmée ũus yaakxni's yu'pthehsa yuuçxá'sku Dxusa' weçxá'.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.