Romanos 1

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adxa' Jesukristo's selpisáa Pablo yaaseth. Aça' adxa's Dxusku txhitxçxa nvxiht, Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxkahn.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Dxusa' txãa yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxni yuuna jĩna kfxi'ja'kh nyafxíi entey Dxusna selpisaawe'sxtxi.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Aça' txãa Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo Dxus Nçxi'ka'sku we'we'. Aça' Jesukristo' naa kiwete yu' jxkaahsa Davxid ji'thek upx kakwe yu'.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Nawa kĩhtewa jxuka ãjawa'jsa Dxus Nçxi'ktewa Dxus Espiritu' kwe'sxtxi kaajiyu'kh Jesukristo's uuniijũ ĩtxi vxitçxa.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Sa' adxa's peeygãhçxa Jesukristo nwe'wete', Dxus txhitxnisath yuu, Jesukristo's selpiwa'jsa, kxah naa kiwete maa nasawa Jesukristo's jiyuçxa jxpa'gatxna txã'sna nwẽese'jya'.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Aça' i'kwe'sxwa Jesukristo's jiyuçxa ne'kwe jxpa'ga, Dxusa' petx i'kwe'sxne' txhitxh Jesukristo tasxte pa'jwa'jsa txãa pa'ga nwẽese'jna ũsi'kwe.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Ãçxha' Roma çxhabtewe'sx i'kwe'sx jxukaysa jĩi naa karta's fxi'jçxa kajaçthu, i'kwe'sxa' Dxus peeygãhçxa txhitxnisai'kwe txãa yakh fxi'zesa. I'kwe'sxtxi' Dxusa' pu'çxhina vxite' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo, txãa pa'ga Dxus yakhçxáa mfxi'zewe.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Jesukristo i'kwe'sxtxi pu'çxpa'ga Dxus yakh i'kwe'sx ew fxi'zeni's mteewa jxukatx ew we'we', txãa pa'ga adxa' Dxusa'sthu weçxá'.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Sa' na'wẽ Dxusa's nakwe wala selpi'th txajx Nçxi'k kaapiya'jni's ũusuh jxuka yajkxna txãa Dxusa' jiia' adxa' i'kwe'sx pa'gate bagaçxtewa txãa yakh puutx we'wena nes yuusaatewa.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Txãasath i'kwe'sx tasxna yuhwaça' sũhçxa Dxus yakh puutx we'wena nes yu'.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Sa' kxtee pa'jçxa' Dxus yakh fxi'zewa'ja's i'kwe'sxtxi pu'çxhi'nja sũju'th, jweeíiçxáa çxhãçxha fxi'zekahn.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Sa' puutx kxteeçxah ya'pu'çxna Dxus yakh çxhãçxha fxi'zewa'ja's ji'phu'nja'w, txãa pa'gatey i'kwe'sxwa Dxusa's yaakxsa i'kwe adx na'wẽy.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Yakhthẽ'jwe'sxtxi pta'sxi'th: i'kwe'sx yakh puutx uyya' yuwe'nja sũhna maz uswa yajkxçxawa, ãçxpkaçx yujxa' yu' tudunimeeth. I'kwe'sx ksxavxysu Dxus luuçx yuuwa'jsa ũstxna txãatx Dxus jĩi knayya' yuwe'nja sũju'th, ma'wẽtka vxite kiwesuwa Dxus jĩi knay txã'wẽy.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Adxa' maa nasatxwa jxuka Kristo yuwe's pta'sxwa'j ji'pthu, çxhabtewe'sx ma'tx yuu, fxiy we'wesa ma'tx yuu, naa kiwete wala jiisa ma'tx yuu meeçxa' jiimeesa ma'tx yuu nawa ma'wẽsatxwa jxuka pta'sxwa'j ji'pthu.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Txãasa adxa' Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxya' yuwe'nja sũhnaçxáa ũsthu Roma çxhabte i'kwe'sxtxiwa.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Adxa' Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxya' weh yuhwa thaame'çmeeth, txãa pa'gatey Kristo' Dxus kaahnisa' maatxwa nwe'weya' ãjawa'jsa txã'sna ũuste jxpa'gasa yuutxi', judiu ma'tx yuu judiumeesa ma'tx yuu nawa maa nasatxwa jxuka nwe'wewa'jsa'.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Aça' nwe'wenisa yuuya', Kristo's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'gate yuuçxáak Dxus dxi'pte yuuwemée ewsa yuuna ya'pa'ja'. Txã'wẽ yuuwa'ja's Dxus librute vxite ajkhẽwa na'jĩnak pta'sxi': Dxusa's ũusuh jxuka yajkxte yuuçxáa Dxus yakh fxi'zewa'ja's ya'ji'phuna jĩ'k.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Dxus kastigo seena'sa cieluju yuja' nasa ewmeesa jxukaysawe'sx jĩi, txãawe'sxa' ewmeete yuuçxáa fxi'zena isasa yu'sa' yupna ũsta' naa pa'ga.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 — ausente —
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 — ausente —
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Txã'wẽ Dxusa' ũsyuhna sũhwa'j yu'sa' ji'phuçxawa, isate yu' Dxusa's weçxana nwẽese'jmée, naa kiwete kĩh yuhwa seelpimeesaçxá'stxi pakwena jxã'j. Aça' txã'wẽ yũupa'ga txãawe'sx ũusa' naa kiwete ewmeesa yuuçxá'sku yaakxwa'jsa neeyũu.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Txãawe'sx yu' jiitha'w jĩ'tx, nawa jiimeesatx yuuna pa'j.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Txã'wẽ Dxus bagaçxte yuhwa pçuwa'jsamée kĩhtewa jxuka ãjawa'jsa' txã'sna neewe'wepkaçxte, naa kiwete pçuwa'jsa nasa na'wẽ piisaçxatx neewe'wena ũsu'. Sa' txã'wẽçxáa yũumée, fxuusá, yu'kh eçx txã'wẽsa na'wẽ vxitçxatx neewe'wena ũsu'.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Txã'wẽ yũupa'ga Dxusa' txãawe'sxtxi' pu'çxmée nvxihtku, peekx ewmée kazx yaakxniçxá's kxtey yuuna fxi'zekahn, kxahtx kĩhwa thaampa'saçxá's puutx ya'ewmée yũuna fxi'ze' teeçxsa na'wẽçxah.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Txãawe'sxa' isa Dxus ĩtxisa yu'sa' jxpa'gaya' wa'lçxa, Dxusmeeçxá'stxi jxpa'ga. Txãasatx wejxwa Dxus kĩhnawa jxuka pheu'jçxa nvxiit-sa'síi neewe'wepkaçxte, naa kiwete Dxus pheu'jçxa nvxiitnisaçxá'stxi neewe'wena fxi'ze'. Txã'wẽ Dxus bagaçxtewa pçuwa'jmeesa's neewe'wewaç, wejx thaakwe ewsa', nawa txã'wẽ yũumeeta'.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Txãa pa'ga Dxusa' pu'çxmée nvxihtku, txãawe'sx ewmée kazx yaakxniçxá's kxtey yuuna fxi'zekahn. Aça' u'y pwe'sxtxi pkal yuuna fxi'ze', txãawe'sx kakwe'síiçxáa suwwa'jsana pakwena.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Txã'wẽy piçthẽ'jwe'sxwa nyu yakh zhiçxkwe fxi'zeni yu'sa' nvxihtçxa, puutx piçthẽ'j pwe'sxtxi pkal thaampa'saçxá's kxtey yuuna fxi'ze', peekx kakwe kazx yaakxniçxá's nwẽese'jna. Txã'wẽ yũuçxa peekx kakwejũjxçxáa ya'kastigãywa'ja's uyu'tx.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Txã'wẽ Dxusa's nwẽese'jya' wa'lyã'the', Dxusa' pu'çxmée nvxihtku, txãawe'sx kazx yaakxniçxá's nwẽese'jçxa peekx ma'wẽwa ewmée yũuna fxi'zekahn.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Txãa pa'gatx ewmeesa yuuçxáa yuuna pa'j: pthãawesa, pkal yuunisa, ewsa's jiiçxawa ewmeeçxáa yũusáa, Dxus yu's yajkxmée ji'phu wẽeniçxá's yaakxsa, kĩhwa ewmeeçxáa yũusáa, vxitetx açeyaakxsa, nasa ikhsa, puii kiissa, ĩsxiisa, ewsa yu'sa' weeçxsa, ĩsxiiçxa kaapui'jsa, txã'wẽçxáa yũusaata'.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Vxitetx ewmée nuywe'wesa, Dxusna açesa, puutx ya'wẽesxusá, peekíiçxáa iiwejçx yaakxsa, vxitee dxi'pte iiwejçx we'wesa, ewmée yũuwa'j u'sesa pakwena fxi'zesa, neywe'sxtxi nwẽese'jsamée,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 ewsa's jiyuya' wa'lsa, puutx we'weni's kxtey yuusamée, kim yuhnawa peeygãasamée, bagaçxte yuhwa yuwe ewuusamée, kim yuhnawa pu'çxsamée.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Txãawe'sxa' wala ew jiita' txã'wẽ ewmée yũupa'ga Dxus kastigote uuwa'ja's. Txã'wẽ ew jiiçxawa, ewmeesa yuuçxáanatx kxtey yuuna fxi'ze'. Sa' ũus yuhwa ji'phmeesa yã'tha', txãasatx vxitesa ewmée yũuçte uyçxa', wejxwa kçxhãaçxha'jna fxi'ze'.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.