Romanos 1

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adxa' Jesukristo's selpisáa Pablo yaaseth. Aça' adxa's Dxusku txhitxçxa nvxiht, Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxkahn.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Dxusa' txãa yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxni yuuna jĩna kfxi'ja'kh nyafxíi entey Dxusna selpisaawe'sxtxi.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Aça' txãa Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo Dxus Nçxi'ka'sku we'we'. Aça' Jesukristo' naa kiwete yu' jxkaahsa Davxid ji'thek upx kakwe yu'.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Nawa kĩhtewa jxuka ãjawa'jsa Dxus Nçxi'ktewa Dxus Espiritu' kwe'sxtxi kaajiyu'kh Jesukristo's uuniijũ ĩtxi vxitçxa.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Sa' adxa's peeygãhçxa Jesukristo nwe'wete', Dxus txhitxnisath yuu, Jesukristo's selpiwa'jsa, kxah naa kiwete maa nasawa Jesukristo's jiyuçxa jxpa'gatxna txã'sna nwẽese'jya'.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Aça' i'kwe'sxwa Jesukristo's jiyuçxa ne'kwe jxpa'ga, Dxusa' petx i'kwe'sxne' txhitxh Jesukristo tasxte pa'jwa'jsa txãa pa'ga nwẽese'jna ũsi'kwe.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ãçxha' Roma çxhabtewe'sx i'kwe'sx jxukaysa jĩi naa karta's fxi'jçxa kajaçthu, i'kwe'sxa' Dxus peeygãhçxa txhitxnisai'kwe txãa yakh fxi'zesa. I'kwe'sxtxi' Dxusa' pu'çxhina vxite' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo, txãa pa'ga Dxus yakhçxáa mfxi'zewe.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Jesukristo i'kwe'sxtxi pu'çxpa'ga Dxus yakh i'kwe'sx ew fxi'zeni's mteewa jxukatx ew we'we', txãa pa'ga adxa' Dxusa'sthu weçxá'.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Sa' na'wẽ Dxusa's nakwe wala selpi'th txajx Nçxi'k kaapiya'jni's ũusuh jxuka yajkxna txãa Dxusa' jiia' adxa' i'kwe'sx pa'gate bagaçxtewa txãa yakh puutx we'wena nes yuusaatewa.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Txãasath i'kwe'sx tasxna yuhwaça' sũhçxa Dxus yakh puutx we'wena nes yu'.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Sa' kxtee pa'jçxa' Dxus yakh fxi'zewa'ja's i'kwe'sxtxi pu'çxhi'nja sũju'th, jweeíiçxáa çxhãçxha fxi'zekahn.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Sa' puutx kxteeçxah ya'pu'çxna Dxus yakh çxhãçxha fxi'zewa'ja's ji'phu'nja'w, txãa pa'gatey i'kwe'sxwa Dxusa's yaakxsa i'kwe adx na'wẽy.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Yakhthẽ'jwe'sxtxi pta'sxi'th: i'kwe'sx yakh puutx uyya' yuwe'nja sũhna maz uswa yajkxçxawa, ãçxpkaçx yujxa' yu' tudunimeeth. I'kwe'sx ksxavxysu Dxus luuçx yuuwa'jsa ũstxna txãatx Dxus jĩi knayya' yuwe'nja sũju'th, ma'wẽtka vxite kiwesuwa Dxus jĩi knay txã'wẽy.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Adxa' maa nasatxwa jxuka Kristo yuwe's pta'sxwa'j ji'pthu, çxhabtewe'sx ma'tx yuu, fxiy we'wesa ma'tx yuu, naa kiwete wala jiisa ma'tx yuu meeçxa' jiimeesa ma'tx yuu nawa ma'wẽsatxwa jxuka pta'sxwa'j ji'pthu.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Txãasa adxa' Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxya' yuwe'nja sũhnaçxáa ũsthu Roma çxhabte i'kwe'sxtxiwa.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Adxa' Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxya' weh yuhwa thaame'çmeeth, txãa pa'gatey Kristo' Dxus kaahnisa' maatxwa nwe'weya' ãjawa'jsa txã'sna ũuste jxpa'gasa yuutxi', judiu ma'tx yuu judiumeesa ma'tx yuu nawa maa nasatxwa jxuka nwe'wewa'jsa'.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Aça' nwe'wenisa yuuya', Kristo's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'gate yuuçxáak Dxus dxi'pte yuuwemée ewsa yuuna ya'pa'ja'. Txã'wẽ yuuwa'ja's Dxus librute vxite ajkhẽwa na'jĩnak pta'sxi': Dxusa's ũusuh jxuka yajkxte yuuçxáa Dxus yakh fxi'zewa'ja's ya'ji'phuna jĩ'k.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Dxus kastigo seena'sa cieluju yuja' nasa ewmeesa jxukaysawe'sx jĩi, txãawe'sxa' ewmeete yuuçxáa fxi'zena isasa yu'sa' yupna ũsta' naa pa'ga.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 — ausente —
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 — ausente —
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Txã'wẽ Dxusa' ũsyuhna sũhwa'j yu'sa' ji'phuçxawa, isate yu' Dxusa's weçxana nwẽese'jmée, naa kiwete kĩh yuhwa seelpimeesaçxá'stxi pakwena jxã'j. Aça' txã'wẽ yũupa'ga txãawe'sx ũusa' naa kiwete ewmeesa yuuçxá'sku yaakxwa'jsa neeyũu.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Txãawe'sx yu' jiitha'w jĩ'tx, nawa jiimeesatx yuuna pa'j.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Txã'wẽ Dxus bagaçxte yuhwa pçuwa'jsamée kĩhtewa jxuka ãjawa'jsa' txã'sna neewe'wepkaçxte, naa kiwete pçuwa'jsa nasa na'wẽ piisaçxatx neewe'wena ũsu'. Sa' txã'wẽçxáa yũumée, fxuusá, yu'kh eçx txã'wẽsa na'wẽ vxitçxatx neewe'wena ũsu'.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Txã'wẽ yũupa'ga Dxusa' txãawe'sxtxi' pu'çxmée nvxihtku, peekx ewmée kazx yaakxniçxá's kxtey yuuna fxi'zekahn, kxahtx kĩhwa thaampa'saçxá's puutx ya'ewmée yũuna fxi'ze' teeçxsa na'wẽçxah.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Txãawe'sxa' isa Dxus ĩtxisa yu'sa' jxpa'gaya' wa'lçxa, Dxusmeeçxá'stxi jxpa'ga. Txãasatx wejxwa Dxus kĩhnawa jxuka pheu'jçxa nvxiit-sa'síi neewe'wepkaçxte, naa kiwete Dxus pheu'jçxa nvxiitnisaçxá'stxi neewe'wena fxi'ze'. Txã'wẽ Dxus bagaçxtewa pçuwa'jmeesa's neewe'wewaç, wejx thaakwe ewsa', nawa txã'wẽ yũumeeta'.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Txãa pa'ga Dxusa' pu'çxmée nvxihtku, txãawe'sx ewmée kazx yaakxniçxá's kxtey yuuna fxi'zekahn. Aça' u'y pwe'sxtxi pkal yuuna fxi'ze', txãawe'sx kakwe'síiçxáa suwwa'jsana pakwena.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Txã'wẽy piçthẽ'jwe'sxwa nyu yakh zhiçxkwe fxi'zeni yu'sa' nvxihtçxa, puutx piçthẽ'j pwe'sxtxi pkal thaampa'saçxá's kxtey yuuna fxi'ze', peekx kakwe kazx yaakxniçxá's nwẽese'jna. Txã'wẽ yũuçxa peekx kakwejũjxçxáa ya'kastigãywa'ja's uyu'tx.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Txã'wẽ Dxusa's nwẽese'jya' wa'lyã'the', Dxusa' pu'çxmée nvxihtku, txãawe'sx kazx yaakxniçxá's nwẽese'jçxa peekx ma'wẽwa ewmée yũuna fxi'zekahn.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Txãa pa'gatx ewmeesa yuuçxáa yuuna pa'j: pthãawesa, pkal yuunisa, ewsa's jiiçxawa ewmeeçxáa yũusáa, Dxus yu's yajkxmée ji'phu wẽeniçxá's yaakxsa, kĩhwa ewmeeçxáa yũusáa, vxitetx açeyaakxsa, nasa ikhsa, puii kiissa, ĩsxiisa, ewsa yu'sa' weeçxsa, ĩsxiiçxa kaapui'jsa, txã'wẽçxáa yũusaata'.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Vxitetx ewmée nuywe'wesa, Dxusna açesa, puutx ya'wẽesxusá, peekíiçxáa iiwejçx yaakxsa, vxitee dxi'pte iiwejçx we'wesa, ewmée yũuwa'j u'sesa pakwena fxi'zesa, neywe'sxtxi nwẽese'jsamée,
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ewsa's jiyuya' wa'lsa, puutx we'weni's kxtey yuusamée, kim yuhnawa peeygãasamée, bagaçxte yuhwa yuwe ewuusamée, kim yuhnawa pu'çxsamée.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Txãawe'sxa' wala ew jiita' txã'wẽ ewmée yũupa'ga Dxus kastigote uuwa'ja's. Txã'wẽ ew jiiçxawa, ewmeesa yuuçxáanatx kxtey yuuna fxi'ze'. Sa' ũus yuhwa ji'phmeesa yã'tha', txãasatx vxitesa ewmée yũuçte uyçxa', wejxwa kçxhãaçxha'jna fxi'ze'.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.