Romanos 1
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA
1 Adxa' Jesukristo's selpisáa Pablo yaaseth. Aça' adxa's Dxusku txhitxçxa nvxiht, Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxkahn.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Dxusa' txãa yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxni yuuna jĩna kfxi'ja'kh nyafxíi entey Dxusna selpisaawe'sxtxi.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Aça' txãa Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo Dxus Nçxi'ka'sku we'we'. Aça' Jesukristo' naa kiwete yu' jxkaahsa Davxid ji'thek upx kakwe yu'.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Nawa kĩhtewa jxuka ãjawa'jsa Dxus Nçxi'ktewa Dxus Espiritu' kwe'sxtxi kaajiyu'kh Jesukristo's uuniijũ ĩtxi vxitçxa.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Sa' adxa's peeygãhçxa Jesukristo nwe'wete', Dxus txhitxnisath yuu, Jesukristo's selpiwa'jsa, kxah naa kiwete maa nasawa Jesukristo's jiyuçxa jxpa'gatxna txã'sna nwẽese'jya'.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Aça' i'kwe'sxwa Jesukristo's jiyuçxa ne'kwe jxpa'ga, Dxusa' petx i'kwe'sxne' txhitxh Jesukristo tasxte pa'jwa'jsa txãa pa'ga nwẽese'jna ũsi'kwe.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ãçxha' Roma çxhabtewe'sx i'kwe'sx jxukaysa jĩi naa karta's fxi'jçxa kajaçthu, i'kwe'sxa' Dxus peeygãhçxa txhitxnisai'kwe txãa yakh fxi'zesa. I'kwe'sxtxi' Dxusa' pu'çxhina vxite' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo, txãa pa'ga Dxus yakhçxáa mfxi'zewe.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Jesukristo i'kwe'sxtxi pu'çxpa'ga Dxus yakh i'kwe'sx ew fxi'zeni's mteewa jxukatx ew we'we', txãa pa'ga adxa' Dxusa'sthu weçxá'.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Sa' na'wẽ Dxusa's nakwe wala selpi'th txajx Nçxi'k kaapiya'jni's ũusuh jxuka yajkxna txãa Dxusa' jiia' adxa' i'kwe'sx pa'gate bagaçxtewa txãa yakh puutx we'wena nes yuusaatewa.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Txãasath i'kwe'sx tasxna yuhwaça' sũhçxa Dxus yakh puutx we'wena nes yu'.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Sa' kxtee pa'jçxa' Dxus yakh fxi'zewa'ja's i'kwe'sxtxi pu'çxhi'nja sũju'th, jweeíiçxáa çxhãçxha fxi'zekahn.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Sa' puutx kxteeçxah ya'pu'çxna Dxus yakh çxhãçxha fxi'zewa'ja's ji'phu'nja'w, txãa pa'gatey i'kwe'sxwa Dxusa's yaakxsa i'kwe adx na'wẽy.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Yakhthẽ'jwe'sxtxi pta'sxi'th: i'kwe'sx yakh puutx uyya' yuwe'nja sũhna maz uswa yajkxçxawa, ãçxpkaçx yujxa' yu' tudunimeeth. I'kwe'sx ksxavxysu Dxus luuçx yuuwa'jsa ũstxna txãatx Dxus jĩi knayya' yuwe'nja sũju'th, ma'wẽtka vxite kiwesuwa Dxus jĩi knay txã'wẽy.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Adxa' maa nasatxwa jxuka Kristo yuwe's pta'sxwa'j ji'pthu, çxhabtewe'sx ma'tx yuu, fxiy we'wesa ma'tx yuu, naa kiwete wala jiisa ma'tx yuu meeçxa' jiimeesa ma'tx yuu nawa ma'wẽsatxwa jxuka pta'sxwa'j ji'pthu.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Txãasa adxa' Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxya' yuwe'nja sũhnaçxáa ũsthu Roma çxhabte i'kwe'sxtxiwa.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Adxa' Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxya' weh yuhwa thaame'çmeeth, txãa pa'gatey Kristo' Dxus kaahnisa' maatxwa nwe'weya' ãjawa'jsa txã'sna ũuste jxpa'gasa yuutxi', judiu ma'tx yuu judiumeesa ma'tx yuu nawa maa nasatxwa jxuka nwe'wewa'jsa'.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Aça' nwe'wenisa yuuya', Kristo's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'gate yuuçxáak Dxus dxi'pte yuuwemée ewsa yuuna ya'pa'ja'. Txã'wẽ yuuwa'ja's Dxus librute vxite ajkhẽwa na'jĩnak pta'sxi': Dxusa's ũusuh jxuka yajkxte yuuçxáa Dxus yakh fxi'zewa'ja's ya'ji'phuna jĩ'k.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Dxus kastigo seena'sa cieluju yuja' nasa ewmeesa jxukaysawe'sx jĩi, txãawe'sxa' ewmeete yuuçxáa fxi'zena isasa yu'sa' yupna ũsta' naa pa'ga.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 — ausente —
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 — ausente —
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Txã'wẽ Dxusa' ũsyuhna sũhwa'j yu'sa' ji'phuçxawa, isate yu' Dxusa's weçxana nwẽese'jmée, naa kiwete kĩh yuhwa seelpimeesaçxá'stxi pakwena jxã'j. Aça' txã'wẽ yũupa'ga txãawe'sx ũusa' naa kiwete ewmeesa yuuçxá'sku yaakxwa'jsa neeyũu.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Txãawe'sx yu' jiitha'w jĩ'tx, nawa jiimeesatx yuuna pa'j.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Txã'wẽ Dxus bagaçxte yuhwa pçuwa'jsamée kĩhtewa jxuka ãjawa'jsa' txã'sna neewe'wepkaçxte, naa kiwete pçuwa'jsa nasa na'wẽ piisaçxatx neewe'wena ũsu'. Sa' txã'wẽçxáa yũumée, fxuusá, yu'kh eçx txã'wẽsa na'wẽ vxitçxatx neewe'wena ũsu'.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Txã'wẽ yũupa'ga Dxusa' txãawe'sxtxi' pu'çxmée nvxihtku, peekx ewmée kazx yaakxniçxá's kxtey yuuna fxi'zekahn, kxahtx kĩhwa thaampa'saçxá's puutx ya'ewmée yũuna fxi'ze' teeçxsa na'wẽçxah.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Txãawe'sxa' isa Dxus ĩtxisa yu'sa' jxpa'gaya' wa'lçxa, Dxusmeeçxá'stxi jxpa'ga. Txãasatx wejxwa Dxus kĩhnawa jxuka pheu'jçxa nvxiit-sa'síi neewe'wepkaçxte, naa kiwete Dxus pheu'jçxa nvxiitnisaçxá'stxi neewe'wena fxi'ze'. Txã'wẽ Dxus bagaçxtewa pçuwa'jmeesa's neewe'wewaç, wejx thaakwe ewsa', nawa txã'wẽ yũumeeta'.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Txãa pa'ga Dxusa' pu'çxmée nvxihtku, txãawe'sx ewmée kazx yaakxniçxá's kxtey yuuna fxi'zekahn. Aça' u'y pwe'sxtxi pkal yuuna fxi'ze', txãawe'sx kakwe'síiçxáa suwwa'jsana pakwena.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Txã'wẽy piçthẽ'jwe'sxwa nyu yakh zhiçxkwe fxi'zeni yu'sa' nvxihtçxa, puutx piçthẽ'j pwe'sxtxi pkal thaampa'saçxá's kxtey yuuna fxi'ze', peekx kakwe kazx yaakxniçxá's nwẽese'jna. Txã'wẽ yũuçxa peekx kakwejũjxçxáa ya'kastigãywa'ja's uyu'tx.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Txã'wẽ Dxusa's nwẽese'jya' wa'lyã'the', Dxusa' pu'çxmée nvxihtku, txãawe'sx kazx yaakxniçxá's nwẽese'jçxa peekx ma'wẽwa ewmée yũuna fxi'zekahn.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Txãa pa'gatx ewmeesa yuuçxáa yuuna pa'j: pthãawesa, pkal yuunisa, ewsa's jiiçxawa ewmeeçxáa yũusáa, Dxus yu's yajkxmée ji'phu wẽeniçxá's yaakxsa, kĩhwa ewmeeçxáa yũusáa, vxitetx açeyaakxsa, nasa ikhsa, puii kiissa, ĩsxiisa, ewsa yu'sa' weeçxsa, ĩsxiiçxa kaapui'jsa, txã'wẽçxáa yũusaata'.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Vxitetx ewmée nuywe'wesa, Dxusna açesa, puutx ya'wẽesxusá, peekíiçxáa iiwejçx yaakxsa, vxitee dxi'pte iiwejçx we'wesa, ewmée yũuwa'j u'sesa pakwena fxi'zesa, neywe'sxtxi nwẽese'jsamée,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ewsa's jiyuya' wa'lsa, puutx we'weni's kxtey yuusamée, kim yuhnawa peeygãasamée, bagaçxte yuhwa yuwe ewuusamée, kim yuhnawa pu'çxsamée.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Txãawe'sxa' wala ew jiita' txã'wẽ ewmée yũupa'ga Dxus kastigote uuwa'ja's. Txã'wẽ ew jiiçxawa, ewmeesa yuuçxáanatx kxtey yuuna fxi'ze'. Sa' ũus yuhwa ji'phmeesa yã'tha', txãasatx vxitesa ewmée yũuçte uyçxa', wejxwa kçxhãaçxha'jna fxi'ze'.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.