Mateus 27

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Txajũ' khikhyna sẽjeçte', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx txãawe'sxa' puutx we'wetx Jesusa's kiikhe'jya'.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Sa' tudçxa jxũna u'jtx ne'jwe'sx Poncio Pilato tasxte kuutxa'jya'.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jesusna kuuwe'jsa Judasa' Jesusa's ikhwa'j vxitni's jiyuçxa', iiméh wala nxusku. Txã'wẽ yũumeewaça' ewne' yu' sũhçxa treinta vxyutxi' kaasxwedu'jya' u'kh sacerdotewe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx tasxna na'jĩna:
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 —Adxa' ãhmeeth yũu, txã'wẽ piçthẽ'j kĩhtewa yuuwemeesa's ikhkahn kuuwe'pha'ga jĩte', txãawe'sxa' na'wẽtx pas:
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Judasa' txãa vxyu's dxuus yatte wãatahna'wa u'jçxa ya'jythujkku.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Txã'wẽ yũute', sacerdotewe'sxa' txãa vxyu's pkhakhçxa na'wẽtx puutx we'we:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 txãa vxyuju mitxh umsáa kiwe'stxi wey, nasa ekajuwe'sx pa'jçxa uusaatx pedaawa'j.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Txãa pa'ga ãçxpkaçx txãa kiwe' ee pkawnisa kiwe' jĩ'tx.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Aça' Dxus yuwe pta'sxsa Jeremias we'weni kxtey yuuk. Txã' na'wẽk we'we: Israelwe'sx makwetene'ta txweyya' puutx we'we txãa treinta vxyu's jxpa'gaçxatx
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 mitxh umsáa kiwe's wey, Dxusa' adxa's jxkaakh kiwe weykahn txã'sa' kxtey yuutx jĩnak fxi'j.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jesusa' ne'jwe'sx tasxte jxũna u'jnik yuu, aça' txã' na'jĩnak pẽjx:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Txajũ' sacerdotewe'sx vxite' judiu nthẽ'jsa txãawe'sxa' Jesusa's ewmeesag jĩna we'wete', Jesusa' pasu'çme'.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Aça' Pilato' na'wẽk we'we:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Jesusa' kĩhwa pasme'.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Fxiesta ensu' ne'jwe'sxa' teeçx preesu txhweete'k ma'sna nasa pẽyitxna txã'sna.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Aça' txãa fxiesta ensu' teeçx preesu jxtuhthesa ũsu'k Barabas yaasesa.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kxajk Pilato' na'jĩna pẽjx txãawe'sx pkhaakheçxa ũssatx:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Txã'wẽ Jesusa's ahçeçxa txajx tasxte dukhtewa jiyuçxak txã'jĩ.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilato' jxkaahna u'pnite u'pte', txajx nyua' na'jĩnaga yuwe kaah: Txãa piçthẽ'j yuuwemeesa yakha' kuçx yuumeena. Txã'wẽme', ãçxh kus iiméh seena' ũukhũukh ksxa'wthu txãa piçthẽ'j ma'wẽ yũuwa'jsatewa.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Txã'jĩna pta'sxtewa, sacerdotewe'sx vxite' judiu nthẽ'jsa txãawe'sxa' nasatx knaytxi yu'kxwe'weçxa, txã'wẽ Barabasa's txhweeteçxa Jesusa's kiikhe'jwa'ja's pẽykahn.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Txã'wẽtewa, ne'jwe'sxa' ki' pẽjxku na'jĩna:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilato we'weçxa':
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Aça' Pilato' na'wẽk pẽjx:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Txajũ' Pilato' kĩhwa yũuya' ãjanimeeteçxáa nasa' jweeíiçxáa seena' wala suste', yu' jxũukaahçxa nasaa dxi'pte txajx kusetx kweeçxak na'jĩna:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 nasa jxukaysa we'weçxa':
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Txajũ' Pilato' kaatxhweete'kh Barabasa's, nawa Jesusa's kaapeçxukwe'jçxa kluuste fxuçkahn dukhku.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Txã'wẽ yũute', soldauwe'sxa' ne'jwe'sx u'pnite ka'ga'jçxa, soldauwe'sx jxukaysatx pa'yaçxa Jesusa's jxuka kxtadçxatx yuju.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Txajũ' ksũupi'jçxa atxh behsatx kaathe'j.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Sa' çhũçha's korona na'wẽ vxitçxa dxikthete ki'ptxi. Paçu kuseju yu', fxtũu zuzkuẽtx kaatu'j. Txã'wẽ yũuçxatx txajx tasxte peejxũkwe:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Sa' fxne'sx avxythethna fxtũ's kusa'jçxa, dxikthegatx pekwe'kwe.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Txã'wẽ Jesusa's weeçxna jxã'jçxa', txãa atxh behsa's ksũupi'jçxa Jesus ropa's ki' kaathe'jtx. Txã'wẽ yũuçxatx kluuskhẽ fxuçya' jxũna u'j.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Txajũ kasehna u'jweççxa', teeçx piçthẽ'j Cirenejũwe'sx Simon yaasesa yakhtxi pu'jykhẽw. Sa' Jesus yakhni kluusa's txã'snatx kxaakhe'j.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Txã'wẽ yũuçxatx pa'j teeçx ahte Golgota yaasesate. Txãa yu' Uusá Dxikthé Dxi'thçxáasa jĩni'.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Kxteea' vxinote yaasa's awçxatx Jesusa's yus wẽe. Nawa txã'sa' yuwete isaçxaçxáa tudxme'.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Kluuskhẽ a'kxçxa', soldauwe'sxa' swerte kaahtx Jesus athni ropa's maa soldau knaytewa jiyuya'. Dxus yuwe pta'sxsa' na'jĩnak we'we txã' kxtey yuuk: Swerte kaahçxa adx ropa's txudeedetx txãawe'sx pwe'sx jĩnak we'we.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Txã'wẽ yũuçxatx kxtee thegna kaçx.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Sa' txajx dxikthé kakwey fxi'jçxa ki'ptxi kĩh yũusate ikhçxawa na'jĩna pta'sxna: Naaíi Jesus Judiuwe'sxtxi Jxkaahsa' jĩnak fxi'jni yu'.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Sa' Jesus pukakhẽ pdxi'ptxi e'z pesweetx ki'pni yuu kluuskhẽ.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Aça' kluus tasxuy uykhẽwsa' na'jĩnatx wẽesxu' dxiktheetx kaawũhna:
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 —Dxuus yata's pẽtxçxa tekh ente' ki' kiissathẽ'j, idxa' ya'menwe'we. Dxus Nçxi'k dxihçxa', kluusuh msa'j jĩ'tx.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Txã'wẽy sacerdotewe'sx, ley kaapiya'jsawe'sx, fxariseowe'sx, vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx weeçx we'we':
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —Vxite yuutxi' nwe'wek, nawa peekíi yu' ya'nwe'weya' ãja'çme'. Israelwe'sxtxi Jxkaahsa dxihçxa', kluusuh sa'jana aç yuuçxáa ĩsxiija'çmeega sũju'nja'w.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Dxus Nçxi'kthu jĩ'k na' Dxusnane' neewe'we', aça' txã'sa' ãçxhíi Dxusa' nwe'wena, nwe'weya' ãjaçxa yu' jĩ'tx.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Aça' kluuskhẽ fxuçni ki'pnisa peswée yuhwa wẽesxu pu'çxhi'tx.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Txajũ' ẽepxãh walajũjx çxhi'dxçxa kusuçte las trestepkaçxku çxhi'dx naa kiwete jxuka.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Aça' las tres ãjaçpkaçxha', Jesusa' na'jĩnak sus we'we:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Aça' kxtee ũssa' txã'jĩni's wẽse'jçxa', na'wẽtx we'we:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Naapkaçxha' teeçxsa' wuwuuna u'jçxa esponja's vxino puste akhçxa fxtũu vxiçte ki'pçxa yuwete utxak çxazxakahn. |src="kn01844B.tifx" size="kol" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Mateo 27.48"
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Nawa vxite yu' na'jĩ'tx:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Txajũ' Jesusa' ki' seena' sus we'weçxa' uuk.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Naapkaçxha' dxuus yatte txudenisa liensu pesath a'kxnisa' puupxãjkhẽ sutek kute ẽeju kiwete kĩh. Naapkaçxha' ehdwa çxhãçxha u'the', penxa yuhwa upetx,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 aça' uusaawe'sx pedaní kafxwa phaatete', Dxusna jxpa'gaçxa uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuutx.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Aça' Jesus uuçxawa ki' ĩtxi yuuniijũ' txãawe'sxa' pedaní kafxu kasehçxa Jerusalente u'kate', maazkuẽesawa uytxi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Txajũ' kxtee Jesusna jxpa'yakx thegna ũssawe'sx vxite' soldau kpiitan txãawe'sxa' wala ũukhtxi ehd u'jna vxite' kĩhwa seena' yũuni's uyçxa. Sa' na'wẽtx we'we:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Kxteea' kuh u'ytxi ũsu' jxu'ju thegna, txãawe'sxa' Jesusna selpiina u'jusatx yu' Galileajũjx yuusa.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Txãawe'sx ksxavxyte' Maria Magdalena, vxite Maria Jakobo Jose njĩ'j, vxite' Zebedeo nyu txãawe'sxtxi yu'.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kusna kĩjaçte', teeçx piçthẽ'j wala ji'phsa Jose yaasesa Arimatea çxhabuwe'sxku pa'j. Txãawa Jesus yakh u'jusak yu'.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Txãa piçthẽ'ja' Pilato tasxte u'jçxa', Jesus kakwe's pẽjxku, aça' Pilato' yuwe kaakh tee dukh jĩna.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Txajũ' Josea' Jesus kakwe's spajkxçxa liensu fxinusatek yap.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Sa' kwet penxate u'se kafxi'jçxa ji'phu'k peekx kakwe's pedaawa'j txkaa khikhçxa', u'kani kafxte yu' kwet walasaju aphçxak u'j.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Kxtee txã'wẽ yũuçte', pedaní kafx dxi'puh utxatx thegna u'pu' Maria Magdalena vxite Mariawa.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Jxkaasena fxi'zeya' jxuka pheu'jna jxã'jnijũ kuskuskhẽ' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' fxariseo txãawe'sxa' Pilato tasxte u'jçxa na'wẽtx we'we:
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 —¿Wẽse'gá', ne'jwe'sx? Txãa ĩisxihthẽ'ja' nee ĩtxi u'juçxa', uuçxawa tekh ente' ki' ĩtxi yu'nja jĩni'stha'w yajkx.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Txãa pa'ga mkaah pedaní kafxte wala ew aphkahn tekh entepkaçx. Txã'wẽ yũumeete', txãa yakh u'jusawe'sxa' kus pa'jçxa kakwe's pesweetxna, sa' e'suyã'ja' na'jĩna we'wetxna nasatx: Uuçxawa ki' ĩtxi yuuga jĩtxna. Aça' txã'wẽ yũuçxa ĩsxiini' nyafxíi ĩsxiinite thaakwesa yuuna jĩte',
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilato' na'wẽk we'we:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Txã'jĩte', u'jçxa pedaní kafxte wala ew aphçxa txãa aphni kajkwete selxo ki'ptxi, sa' jxpa'yakx thegna ũswa'jsa soldauwe'sx txahtx.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.