Mateus 27
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 Txajũ' khikhyna sẽjeçte', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx txãawe'sxa' puutx we'wetx Jesusa's kiikhe'jya'.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Sa' tudçxa jxũna u'jtx ne'jwe'sx Poncio Pilato tasxte kuutxa'jya'.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Jesusna kuuwe'jsa Judasa' Jesusa's ikhwa'j vxitni's jiyuçxa', iiméh wala nxusku. Txã'wẽ yũumeewaça' ewne' yu' sũhçxa treinta vxyutxi' kaasxwedu'jya' u'kh sacerdotewe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx tasxna na'jĩna:
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 —Adxa' ãhmeeth yũu, txã'wẽ piçthẽ'j kĩhtewa yuuwemeesa's ikhkahn kuuwe'pha'ga jĩte', txãawe'sxa' na'wẽtx pas:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judasa' txãa vxyu's dxuus yatte wãatahna'wa u'jçxa ya'jythujkku.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Txã'wẽ yũute', sacerdotewe'sxa' txãa vxyu's pkhakhçxa na'wẽtx puutx we'we:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 txãa vxyuju mitxh umsáa kiwe'stxi wey, nasa ekajuwe'sx pa'jçxa uusaatx pedaawa'j.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Txãa pa'ga ãçxpkaçx txãa kiwe' ee pkawnisa kiwe' jĩ'tx.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Aça' Dxus yuwe pta'sxsa Jeremias we'weni kxtey yuuk. Txã' na'wẽk we'we: Israelwe'sx makwetene'ta txweyya' puutx we'we txãa treinta vxyu's jxpa'gaçxatx
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 mitxh umsáa kiwe's wey, Dxusa' adxa's jxkaakh kiwe weykahn txã'sa' kxtey yuutx jĩnak fxi'j.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesusa' ne'jwe'sx tasxte jxũna u'jnik yuu, aça' txã' na'jĩnak pẽjx:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Txajũ' sacerdotewe'sx vxite' judiu nthẽ'jsa txãawe'sxa' Jesusa's ewmeesag jĩna we'wete', Jesusa' pasu'çme'.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Aça' Pilato' na'wẽk we'we:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Jesusa' kĩhwa pasme'.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Fxiesta ensu' ne'jwe'sxa' teeçx preesu txhweete'k ma'sna nasa pẽyitxna txã'sna.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Aça' txãa fxiesta ensu' teeçx preesu jxtuhthesa ũsu'k Barabas yaasesa.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kxajk Pilato' na'jĩna pẽjx txãawe'sx pkhaakheçxa ũssatx:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Txã'wẽ Jesusa's ahçeçxa txajx tasxte dukhtewa jiyuçxak txã'jĩ.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pilato' jxkaahna u'pnite u'pte', txajx nyua' na'jĩnaga yuwe kaah: Txãa piçthẽ'j yuuwemeesa yakha' kuçx yuumeena. Txã'wẽme', ãçxh kus iiméh seena' ũukhũukh ksxa'wthu txãa piçthẽ'j ma'wẽ yũuwa'jsatewa.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Txã'jĩna pta'sxtewa, sacerdotewe'sx vxite' judiu nthẽ'jsa txãawe'sxa' nasatx knaytxi yu'kxwe'weçxa, txã'wẽ Barabasa's txhweeteçxa Jesusa's kiikhe'jwa'ja's pẽykahn.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Txã'wẽtewa, ne'jwe'sxa' ki' pẽjxku na'jĩna:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilato we'weçxa':
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Aça' Pilato' na'wẽk pẽjx:
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Txajũ' Pilato' kĩhwa yũuya' ãjanimeeteçxáa nasa' jweeíiçxáa seena' wala suste', yu' jxũukaahçxa nasaa dxi'pte txajx kusetx kweeçxak na'jĩna:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 nasa jxukaysa we'weçxa':
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Txajũ' Pilato' kaatxhweete'kh Barabasa's, nawa Jesusa's kaapeçxukwe'jçxa kluuste fxuçkahn dukhku.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Txã'wẽ yũute', soldauwe'sxa' ne'jwe'sx u'pnite ka'ga'jçxa, soldauwe'sx jxukaysatx pa'yaçxa Jesusa's jxuka kxtadçxatx yuju.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Txajũ' ksũupi'jçxa atxh behsatx kaathe'j.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Sa' çhũçha's korona na'wẽ vxitçxa dxikthete ki'ptxi. Paçu kuseju yu', fxtũu zuzkuẽtx kaatu'j. Txã'wẽ yũuçxatx txajx tasxte peejxũkwe:
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Sa' fxne'sx avxythethna fxtũ's kusa'jçxa, dxikthegatx pekwe'kwe.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Txã'wẽ Jesusa's weeçxna jxã'jçxa', txãa atxh behsa's ksũupi'jçxa Jesus ropa's ki' kaathe'jtx. Txã'wẽ yũuçxatx kluuskhẽ fxuçya' jxũna u'j.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Txajũ kasehna u'jweççxa', teeçx piçthẽ'j Cirenejũwe'sx Simon yaasesa yakhtxi pu'jykhẽw. Sa' Jesus yakhni kluusa's txã'snatx kxaakhe'j.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Txã'wẽ yũuçxatx pa'j teeçx ahte Golgota yaasesate. Txãa yu' Uusá Dxikthé Dxi'thçxáasa jĩni'.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Kxteea' vxinote yaasa's awçxatx Jesusa's yus wẽe. Nawa txã'sa' yuwete isaçxaçxáa tudxme'.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Kluuskhẽ a'kxçxa', soldauwe'sxa' swerte kaahtx Jesus athni ropa's maa soldau knaytewa jiyuya'. Dxus yuwe pta'sxsa' na'jĩnak we'we txã' kxtey yuuk: Swerte kaahçxa adx ropa's txudeedetx txãawe'sx pwe'sx jĩnak we'we.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Txã'wẽ yũuçxatx kxtee thegna kaçx.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Sa' txajx dxikthé kakwey fxi'jçxa ki'ptxi kĩh yũusate ikhçxawa na'jĩna pta'sxna: Naaíi Jesus Judiuwe'sxtxi Jxkaahsa' jĩnak fxi'jni yu'.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Sa' Jesus pukakhẽ pdxi'ptxi e'z pesweetx ki'pni yuu kluuskhẽ.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Aça' kluus tasxuy uykhẽwsa' na'jĩnatx wẽesxu' dxiktheetx kaawũhna:
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 —Dxuus yata's pẽtxçxa tekh ente' ki' kiissathẽ'j, idxa' ya'menwe'we. Dxus Nçxi'k dxihçxa', kluusuh msa'j jĩ'tx.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Txã'wẽy sacerdotewe'sx, ley kaapiya'jsawe'sx, fxariseowe'sx, vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx weeçx we'we':
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Vxite yuutxi' nwe'wek, nawa peekíi yu' ya'nwe'weya' ãja'çme'. Israelwe'sxtxi Jxkaahsa dxihçxa', kluusuh sa'jana aç yuuçxáa ĩsxiija'çmeega sũju'nja'w.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Dxus Nçxi'kthu jĩ'k na' Dxusnane' neewe'we', aça' txã'sa' ãçxhíi Dxusa' nwe'wena, nwe'weya' ãjaçxa yu' jĩ'tx.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Aça' kluuskhẽ fxuçni ki'pnisa peswée yuhwa wẽesxu pu'çxhi'tx.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Txajũ' ẽepxãh walajũjx çxhi'dxçxa kusuçte las trestepkaçxku çxhi'dx naa kiwete jxuka.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Aça' las tres ãjaçpkaçxha', Jesusa' na'jĩnak sus we'we:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Aça' kxtee ũssa' txã'jĩni's wẽse'jçxa', na'wẽtx we'we:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Naapkaçxha' teeçxsa' wuwuuna u'jçxa esponja's vxino puste akhçxa fxtũu vxiçte ki'pçxa yuwete utxak çxazxakahn. |src="kn01844B.tifx" size="kol" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Mateo 27.48"
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Nawa vxite yu' na'jĩ'tx:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Txajũ' Jesusa' ki' seena' sus we'weçxa' uuk.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Naapkaçxha' dxuus yatte txudenisa liensu pesath a'kxnisa' puupxãjkhẽ sutek kute ẽeju kiwete kĩh. Naapkaçxha' ehdwa çxhãçxha u'the', penxa yuhwa upetx,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 aça' uusaawe'sx pedaní kafxwa phaatete', Dxusna jxpa'gaçxa uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuutx.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Aça' Jesus uuçxawa ki' ĩtxi yuuniijũ' txãawe'sxa' pedaní kafxu kasehçxa Jerusalente u'kate', maazkuẽesawa uytxi.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Txajũ' kxtee Jesusna jxpa'yakx thegna ũssawe'sx vxite' soldau kpiitan txãawe'sxa' wala ũukhtxi ehd u'jna vxite' kĩhwa seena' yũuni's uyçxa. Sa' na'wẽtx we'we:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Kxteea' kuh u'ytxi ũsu' jxu'ju thegna, txãawe'sxa' Jesusna selpiina u'jusatx yu' Galileajũjx yuusa.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Txãawe'sx ksxavxyte' Maria Magdalena, vxite Maria Jakobo Jose njĩ'j, vxite' Zebedeo nyu txãawe'sxtxi yu'.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Kusna kĩjaçte', teeçx piçthẽ'j wala ji'phsa Jose yaasesa Arimatea çxhabuwe'sxku pa'j. Txãawa Jesus yakh u'jusak yu'.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Txãa piçthẽ'ja' Pilato tasxte u'jçxa', Jesus kakwe's pẽjxku, aça' Pilato' yuwe kaakh tee dukh jĩna.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Txajũ' Josea' Jesus kakwe's spajkxçxa liensu fxinusatek yap.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Sa' kwet penxate u'se kafxi'jçxa ji'phu'k peekx kakwe's pedaawa'j txkaa khikhçxa', u'kani kafxte yu' kwet walasaju aphçxak u'j.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Kxtee txã'wẽ yũuçte', pedaní kafx dxi'puh utxatx thegna u'pu' Maria Magdalena vxite Mariawa.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Jxkaasena fxi'zeya' jxuka pheu'jna jxã'jnijũ kuskuskhẽ' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' fxariseo txãawe'sxa' Pilato tasxte u'jçxa na'wẽtx we'we:
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 —¿Wẽse'gá', ne'jwe'sx? Txãa ĩisxihthẽ'ja' nee ĩtxi u'juçxa', uuçxawa tekh ente' ki' ĩtxi yu'nja jĩni'stha'w yajkx.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Txãa pa'ga mkaah pedaní kafxte wala ew aphkahn tekh entepkaçx. Txã'wẽ yũumeete', txãa yakh u'jusawe'sxa' kus pa'jçxa kakwe's pesweetxna, sa' e'suyã'ja' na'jĩna we'wetxna nasatx: Uuçxawa ki' ĩtxi yuuga jĩtxna. Aça' txã'wẽ yũuçxa ĩsxiini' nyafxíi ĩsxiinite thaakwesa yuuna jĩte',
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilato' na'wẽk we'we:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Txã'jĩte', u'jçxa pedaní kafxte wala ew aphçxa txãa aphni kajkwete selxo ki'ptxi, sa' jxpa'yakx thegna ũswa'jsa soldauwe'sx txahtx.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.