Mateus 27

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Txajũ' khikhyna sẽjeçte', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx txãawe'sxa' puutx we'wetx Jesusa's kiikhe'jya'.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Sa' tudçxa jxũna u'jtx ne'jwe'sx Poncio Pilato tasxte kuutxa'jya'.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Jesusna kuuwe'jsa Judasa' Jesusa's ikhwa'j vxitni's jiyuçxa', iiméh wala nxusku. Txã'wẽ yũumeewaça' ewne' yu' sũhçxa treinta vxyutxi' kaasxwedu'jya' u'kh sacerdotewe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx tasxna na'jĩna:
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 —Adxa' ãhmeeth yũu, txã'wẽ piçthẽ'j kĩhtewa yuuwemeesa's ikhkahn kuuwe'pha'ga jĩte', txãawe'sxa' na'wẽtx pas:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Judasa' txãa vxyu's dxuus yatte wãatahna'wa u'jçxa ya'jythujkku.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Txã'wẽ yũute', sacerdotewe'sxa' txãa vxyu's pkhakhçxa na'wẽtx puutx we'we:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 txãa vxyuju mitxh umsáa kiwe'stxi wey, nasa ekajuwe'sx pa'jçxa uusaatx pedaawa'j.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Txãa pa'ga ãçxpkaçx txãa kiwe' ee pkawnisa kiwe' jĩ'tx.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Aça' Dxus yuwe pta'sxsa Jeremias we'weni kxtey yuuk. Txã' na'wẽk we'we: Israelwe'sx makwetene'ta txweyya' puutx we'we txãa treinta vxyu's jxpa'gaçxatx
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 mitxh umsáa kiwe's wey, Dxusa' adxa's jxkaakh kiwe weykahn txã'sa' kxtey yuutx jĩnak fxi'j.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Jesusa' ne'jwe'sx tasxte jxũna u'jnik yuu, aça' txã' na'jĩnak pẽjx:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Txajũ' sacerdotewe'sx vxite' judiu nthẽ'jsa txãawe'sxa' Jesusa's ewmeesag jĩna we'wete', Jesusa' pasu'çme'.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Aça' Pilato' na'wẽk we'we:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Jesusa' kĩhwa pasme'.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Fxiesta ensu' ne'jwe'sxa' teeçx preesu txhweete'k ma'sna nasa pẽyitxna txã'sna.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Aça' txãa fxiesta ensu' teeçx preesu jxtuhthesa ũsu'k Barabas yaasesa.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Kxajk Pilato' na'jĩna pẽjx txãawe'sx pkhaakheçxa ũssatx:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Txã'wẽ Jesusa's ahçeçxa txajx tasxte dukhtewa jiyuçxak txã'jĩ.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilato' jxkaahna u'pnite u'pte', txajx nyua' na'jĩnaga yuwe kaah: Txãa piçthẽ'j yuuwemeesa yakha' kuçx yuumeena. Txã'wẽme', ãçxh kus iiméh seena' ũukhũukh ksxa'wthu txãa piçthẽ'j ma'wẽ yũuwa'jsatewa.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Txã'jĩna pta'sxtewa, sacerdotewe'sx vxite' judiu nthẽ'jsa txãawe'sxa' nasatx knaytxi yu'kxwe'weçxa, txã'wẽ Barabasa's txhweeteçxa Jesusa's kiikhe'jwa'ja's pẽykahn.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Txã'wẽtewa, ne'jwe'sxa' ki' pẽjxku na'jĩna:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato we'weçxa':
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Aça' Pilato' na'wẽk pẽjx:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Txajũ' Pilato' kĩhwa yũuya' ãjanimeeteçxáa nasa' jweeíiçxáa seena' wala suste', yu' jxũukaahçxa nasaa dxi'pte txajx kusetx kweeçxak na'jĩna:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 nasa jxukaysa we'weçxa':
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Txajũ' Pilato' kaatxhweete'kh Barabasa's, nawa Jesusa's kaapeçxukwe'jçxa kluuste fxuçkahn dukhku.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Txã'wẽ yũute', soldauwe'sxa' ne'jwe'sx u'pnite ka'ga'jçxa, soldauwe'sx jxukaysatx pa'yaçxa Jesusa's jxuka kxtadçxatx yuju.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Txajũ' ksũupi'jçxa atxh behsatx kaathe'j.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Sa' çhũçha's korona na'wẽ vxitçxa dxikthete ki'ptxi. Paçu kuseju yu', fxtũu zuzkuẽtx kaatu'j. Txã'wẽ yũuçxatx txajx tasxte peejxũkwe:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Sa' fxne'sx avxythethna fxtũ's kusa'jçxa, dxikthegatx pekwe'kwe.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Txã'wẽ Jesusa's weeçxna jxã'jçxa', txãa atxh behsa's ksũupi'jçxa Jesus ropa's ki' kaathe'jtx. Txã'wẽ yũuçxatx kluuskhẽ fxuçya' jxũna u'j.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Txajũ kasehna u'jweççxa', teeçx piçthẽ'j Cirenejũwe'sx Simon yaasesa yakhtxi pu'jykhẽw. Sa' Jesus yakhni kluusa's txã'snatx kxaakhe'j.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Txã'wẽ yũuçxatx pa'j teeçx ahte Golgota yaasesate. Txãa yu' Uusá Dxikthé Dxi'thçxáasa jĩni'.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Kxteea' vxinote yaasa's awçxatx Jesusa's yus wẽe. Nawa txã'sa' yuwete isaçxaçxáa tudxme'.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kluuskhẽ a'kxçxa', soldauwe'sxa' swerte kaahtx Jesus athni ropa's maa soldau knaytewa jiyuya'. Dxus yuwe pta'sxsa' na'jĩnak we'we txã' kxtey yuuk: Swerte kaahçxa adx ropa's txudeedetx txãawe'sx pwe'sx jĩnak we'we.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Txã'wẽ yũuçxatx kxtee thegna kaçx.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Sa' txajx dxikthé kakwey fxi'jçxa ki'ptxi kĩh yũusate ikhçxawa na'jĩna pta'sxna: Naaíi Jesus Judiuwe'sxtxi Jxkaahsa' jĩnak fxi'jni yu'.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Sa' Jesus pukakhẽ pdxi'ptxi e'z pesweetx ki'pni yuu kluuskhẽ.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Aça' kluus tasxuy uykhẽwsa' na'jĩnatx wẽesxu' dxiktheetx kaawũhna:
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 —Dxuus yata's pẽtxçxa tekh ente' ki' kiissathẽ'j, idxa' ya'menwe'we. Dxus Nçxi'k dxihçxa', kluusuh msa'j jĩ'tx.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Txã'wẽy sacerdotewe'sx, ley kaapiya'jsawe'sx, fxariseowe'sx, vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx weeçx we'we':
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —Vxite yuutxi' nwe'wek, nawa peekíi yu' ya'nwe'weya' ãja'çme'. Israelwe'sxtxi Jxkaahsa dxihçxa', kluusuh sa'jana aç yuuçxáa ĩsxiija'çmeega sũju'nja'w.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Dxus Nçxi'kthu jĩ'k na' Dxusnane' neewe'we', aça' txã'sa' ãçxhíi Dxusa' nwe'wena, nwe'weya' ãjaçxa yu' jĩ'tx.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Aça' kluuskhẽ fxuçni ki'pnisa peswée yuhwa wẽesxu pu'çxhi'tx.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Txajũ' ẽepxãh walajũjx çxhi'dxçxa kusuçte las trestepkaçxku çxhi'dx naa kiwete jxuka.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Aça' las tres ãjaçpkaçxha', Jesusa' na'jĩnak sus we'we:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Aça' kxtee ũssa' txã'jĩni's wẽse'jçxa', na'wẽtx we'we:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Naapkaçxha' teeçxsa' wuwuuna u'jçxa esponja's vxino puste akhçxa fxtũu vxiçte ki'pçxa yuwete utxak çxazxakahn. |src="kn01844B.tifx" size="kol" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Mateo 27.48"
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Nawa vxite yu' na'jĩ'tx:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Txajũ' Jesusa' ki' seena' sus we'weçxa' uuk.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Naapkaçxha' dxuus yatte txudenisa liensu pesath a'kxnisa' puupxãjkhẽ sutek kute ẽeju kiwete kĩh. Naapkaçxha' ehdwa çxhãçxha u'the', penxa yuhwa upetx,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 aça' uusaawe'sx pedaní kafxwa phaatete', Dxusna jxpa'gaçxa uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuutx.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Aça' Jesus uuçxawa ki' ĩtxi yuuniijũ' txãawe'sxa' pedaní kafxu kasehçxa Jerusalente u'kate', maazkuẽesawa uytxi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Txajũ' kxtee Jesusna jxpa'yakx thegna ũssawe'sx vxite' soldau kpiitan txãawe'sxa' wala ũukhtxi ehd u'jna vxite' kĩhwa seena' yũuni's uyçxa. Sa' na'wẽtx we'we:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Kxteea' kuh u'ytxi ũsu' jxu'ju thegna, txãawe'sxa' Jesusna selpiina u'jusatx yu' Galileajũjx yuusa.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Txãawe'sx ksxavxyte' Maria Magdalena, vxite Maria Jakobo Jose njĩ'j, vxite' Zebedeo nyu txãawe'sxtxi yu'.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kusna kĩjaçte', teeçx piçthẽ'j wala ji'phsa Jose yaasesa Arimatea çxhabuwe'sxku pa'j. Txãawa Jesus yakh u'jusak yu'.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Txãa piçthẽ'ja' Pilato tasxte u'jçxa', Jesus kakwe's pẽjxku, aça' Pilato' yuwe kaakh tee dukh jĩna.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Txajũ' Josea' Jesus kakwe's spajkxçxa liensu fxinusatek yap.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Sa' kwet penxate u'se kafxi'jçxa ji'phu'k peekx kakwe's pedaawa'j txkaa khikhçxa', u'kani kafxte yu' kwet walasaju aphçxak u'j.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Kxtee txã'wẽ yũuçte', pedaní kafx dxi'puh utxatx thegna u'pu' Maria Magdalena vxite Mariawa.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Jxkaasena fxi'zeya' jxuka pheu'jna jxã'jnijũ kuskuskhẽ' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' fxariseo txãawe'sxa' Pilato tasxte u'jçxa na'wẽtx we'we:
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 —¿Wẽse'gá', ne'jwe'sx? Txãa ĩisxihthẽ'ja' nee ĩtxi u'juçxa', uuçxawa tekh ente' ki' ĩtxi yu'nja jĩni'stha'w yajkx.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Txãa pa'ga mkaah pedaní kafxte wala ew aphkahn tekh entepkaçx. Txã'wẽ yũumeete', txãa yakh u'jusawe'sxa' kus pa'jçxa kakwe's pesweetxna, sa' e'suyã'ja' na'jĩna we'wetxna nasatx: Uuçxawa ki' ĩtxi yuuga jĩtxna. Aça' txã'wẽ yũuçxa ĩsxiini' nyafxíi ĩsxiinite thaakwesa yuuna jĩte',
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato' na'wẽk we'we:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Txã'jĩte', u'jçxa pedaní kafxte wala ew aphçxa txãa aphni kajkwete selxo ki'ptxi, sa' jxpa'yakx thegna ũswa'jsa soldauwe'sx txahtx.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.