Mateus 26
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Jesusa' txã'wẽ pta'sxna jxã'jçxa', txãa yakh u'jusawe'sxtxi na'jĩnak we'we:
1 — ausente —
2 —I'kwe'sxa' jii i'kwe Paskua fxiesta ãjxa' e'z ençxáa yã'j peejxa', aça' txãa ente' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's uweçxa dukhni yuuna kluuskhẽ a'kxçxa ikhkahn jĩk.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Txãa entey sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx, ley kaapiya'jsawe'sx, judiu nthẽ'jsawe'sxa' pkhaakhetx sacerdote npiiçthẽ'j Kaifxas yat patxute,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 sa' txãawe'sx pwe'sx puutx we'wetx nasa jiyunimeete paaçte Jesusa's uweçxa ikhya'.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Txãasatx fxiesta ente yu' txã'wẽ ikhya'mée puutx we'we nasa wala suskahmen.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Txãa ensu' Jesusa' Betania çxhabte Simon wã'jy weeju katxhisa yattek ũsu'.
6 — ausente —
7 Aça' teeçx u'y utxaana kũjk aceite wẽt putasa's fxraskote uta awniisa wala pa'gasa's atçxa. Sa' Jesus kaçxçxa u'pte', txajx dxikthekhẽk jxuka aw.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Txã'wẽ yũuni's Jesus yakh u'jusawe'sx uyçxa', na'jĩnatx ũusçxa we'we:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Txã'wẽ yũupkaçxte wejxwa pa'gate txweyçxa txãa vxyu's puuplesatx peeswaçne' wejx ew yu' jĩte',
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesus wẽse'jçxa' na'wẽk we'we:
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Puuplesa' bagaçxtewa i'kwe'sx yakh nes yuutxna. Nawa adxa' i'kwe'sx yakh nes yuuwa'jsameeth.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Naa u'y adx kakwekhẽ aceite wẽt putasa's awku, nawa adx uute pedaawa'ja's pheu'jnaçxáak txã'wẽ yũu.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Isath we'we': Naa kiwete mtee mteewa Dxus yuwe's pta'sxna pekũhsa' naa u'y txã'wẽ yũuni'swa ja'da pta'sxni yuuna peçxkanamée jĩk.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Txajũ' Jesus yakh u'jusa docesatewe'sx Judas Iskariote yaasesa' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx yakh puutx we'weya' u'jçxa
14 — ausente —
15 txãawe'sxtxi na'jĩk:
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Txajũ' Jesusa's ma'wẽ yũuçxa txãawe'sx kusete dukhya' ãjawa'ja's wala pakwek.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Pan lewadura ji'phmée ũ'ni fxiesta en ãjaçte', Jesus yakh u'jusawe'sxa' txajx tasxte utxaaçxa na'wẽtx pẽjx:
17 — ausente —
18 na'wẽk jxkaah:
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 txãa yakh u'jusawe'sxa' Jesus jxkaahni's kxtey yuutx, sa' ũ'wa'ja's pheu'jtx.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Txajũ' jxuka çxhi'dxiçte', Jesusa' docesawe'sx yakh kaçxku mesate ũ'ya'.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Sa' ũ'na u'pçxa', na'wẽk we'we:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 txãawe'sxa' wala nxusçxa paapẽjxtxi teeçx teeçxçxah:
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Aça' Jesusa' pta'sxku:
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' ma'wẽ uuwa'jsatewa Dxus librute pta'sxi'k txã'sa' kxtey yuuya'wa'. Nawa adxa's açesawe'sx kusete dukhsa' ¡seena' yuh nxuste khẽjena! Txãa piçthẽ'ja' naa kiwete wejx yuuwa upxmeewaçne' wejx ew yu' jĩte',
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Judasa' pẽjxku:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ũ'na u'pçxa', Jesusa' pana's jxpa'gana'wa Dxusa's weçxaçxa pe'ltedek, sa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi ũsu'sku na'jĩna:
26 — ausente —
27 waso'swa jxpa'gana'wa Dxusa's weçxaçxa txãawe'sxtxi ũsku na'jĩna:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Naa wasotewe'sxa' adx ee na'wẽsa'. Dxusa' maazkuẽesa pkaltxiwa khũkhçxa nwe'wewa'ja's vxitku, nawa adx eea's pkawçxa yuuçxáak txã'wẽ nwe'wewa'ja's vxit.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Nawa na'jĩ'th na': ãçxhũyã'ja' peena yu' tudxme'nja naa uwa yu'a's, naasáa adx Tata jxkaahwa'j enteçxáa yã'j ki' i'kwe'sx yakh pkhaakheçxa tudxi'nja jĩk.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Txajũ' Dxusna weçxana memna jxã'jçxa', u'jtx Oliwos thã'j vxiçna.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Aça' kxtee pa'jçxa', Jesusa' na'jĩnak we'we:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Nawa adxa' uuçxawa ki' ĩtxi yuuçxa' i'kwe'sx yaçte u'jwe'nja Galilean jĩte',
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pedro' na'wẽk pas:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesus pasçxa':
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedro' na'wẽk we'we:
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh Geçemaní yaasesate pa'jçxa', na'wẽk we'we:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pedro vxite' Zebedeo nçxi'k e'zsatx pe'jçxak u'j. Sa' ũuste wala nxus ũusuthete', na'jĩk:
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 —Txakwe wala pxthaa yuuçxa uuwa'ja's yajkxte', wala nxus yuja'. Aça' i'kwe'sxa' aytee neeyũuçxa dehmée jxpa'yakx me'pwe adx na'wẽy jĩçxa',
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jesusa' jxu'jmée u'jçxaçxáa txkaa pkipha weteçxa Dxus yakh puutx we'wek na'jĩna:
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Txajũ' Jesusa' ki' sxawedku Pedrowe'sx tasxtey, sa' dehna ũste uyçxa' na'wẽk we'we Pedro's:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Ewmeete weteya'mée jxpa'yakx dehmée me'pwe Dxus yakh puutx we'wena. I'kwe'sxa' ũusuh yu' çxhãçxhai'kwe yaaki', nawa i'kwe'sx kakwe yu' çxhãçxhaçme' kxtey yuuya'.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Txajũ' Jesusa' ki'kin u'jçxa', na'jĩnak Dxus yakh puutx we'we:
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Pedrowe'sx tasxte ki' sxawedçxa', txãawe'sx yafx çxhãçxhameete ki' dehna ũstek uy.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Sa' nyafxíi na'wẽyçxáa we'weçxa tekh uswa ki' u'kh, Dxus yakh puutx we'weya'.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Txã'wẽ yũuçxak Pedrowe'sx tasxna sxawedna kũhçxa', na'wẽ we'we:
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Aça' kiiteçxa u'jwega. Adxa's açesawe'sx kusete dukhwa'jsa' yujxã'ja' jĩk.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jesus kxtee we'wena nee ũsiyna, Judasa' pa'kh. Txã' docesatewe'sxíiçxáak yu'. Aça' txãa yakh nasa wala kuh pa'jtx kçxilx vxite' fxtũ atçxa. Txãawe'sxa' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx jxkaahnisatx yu'.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judasa' na'jĩnaga yu'kxwe'weçxa pe'jna yuwé' Jesusa's tudkahn:
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Txãasak Jesus tasxte utxaaçxa na'wẽ we'we:
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Aça' Jesusa' na'jĩk:
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Txã'wẽ tuduçpkaçxha', Jesus yakh pi'kxna u'jusa teeçxsa' kçxilxa's jxkuutxi'jçxa sacerdote npiiçthẽ'ja's selpisáa thũ'wẽ's spẽ'thku.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Aça' Jesusa' we'wek:
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Adx Tata's maazkuẽe angeleswe'sxwa adxna nwe'wewa'jsa pẽjxte', kxtey yuuna sũju'çmeewá'ga.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Txã'wẽ pẽjxte', kxtey yuuyujuna, nawa Dxus librute' nyafxiitey pta'sxni yã'kh yu' ãçxh na'wẽ tuduçta' txã' kxtey yuukahn, aça' nwe'wewa'jsa pẽjxme'nja.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Txã'jĩçxa' tudsatxku we'we:
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Nawa Dxus yuwe pta'sxsawe'sx fxi'jçxa nvxiitni kxtey yuukahnçxáa txã'wẽ yuuça' jĩk. Naapkaçxha' Jesus yakh u'jusawe'sxa' txã'sçxáana nvxihtçxa jxuka ũphna u'jtx.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Aça' Jesusa's tudçxa jxũna u'jtx sacerdote npiiçthẽ'j Kaifxas tasxte. Kxteea' ley kaapiya'jsa vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx txãawe'sxtxi pkhaakheçxa ũs yu'.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Aça' Pedro' e'ste jxu'j neeyũuçxak yuhna ũsu', sacerdote npiiçthẽ'j yat patxute u'kapkaçx, sa' kxtee policiawe'sx yakh kaçxçxa neeyũuk kĩh yũutewa uyya'.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Naapkaçxha' sacerdotewe'sx, judiu nthẽ'jsawe'sx vxite' jxukay kxtee pkhaakheçxa ũssawe'sxa' Jesusa's kiikhe'jya' sũhçxa kĩhçxáawa ĩsxiiwa'jsa pakwe'tx.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Makwe nasa maazkuẽesa kĩhçxáawa pta'sxna kũhtewa, ĩsxiiniçxáak kaseje'. Nawa nmehte' e'z nasa ĩsxiisa kũhçxa na'wẽtx pta'sx:
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 —Naa piçthẽ'ja' na'jĩ'k: Adxa' naa dxuus yata's pẽtxçxa tekh ente' ki' txaja'nja jĩ'k jĩna pta'sxte',
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 sacerdote npiiçthẽ'ja' kiiteçxa Jesusa's na'wẽk we'we:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Jesusa' pasme'. Aça' sacerdote npiiçthẽ'ja' na'wẽk we'we:
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesus pasçxa':
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 sacerdote npiiçthẽ'ja' ũusaçxaçxa peekx athni ropa's sudek na'jĩna:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Sa' ãçxha' ¿maa sũju'kwe? jĩte', txãawe'sxa' na'wẽtx pas:
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Txajũ' Jesus dxi'pte fxne'sx avxythethçxa uyiitx, aça' vxite' dxi'ptetx uka'ka na'jĩna:
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 —Idxa' Kristo dxihçxa', mjiyu kimga dxi'pte ujka.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Txã'wẽ yuuçpkaçxha', Pedro' ekaju patxutek kaçxçxa u'pu'. Aça' teeçx kna'sa selpisáa utxaana kũhçxa na'wẽk we'we:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Pedro' jxukaysa dxi'pte:
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Txajũ' Pedro' vxitxte kasehna u'jweçpkaçxha', vxite kna'sa selpisaawa uyçxa' kxtee ũssatx na'wẽk pta'sx:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pedro' ki' ĩsxiik jurãyna:
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Txaçxmeynaçxáa kxtee ũssawe'sx Pedro tasxte utxaaçxa na'wẽtx we'we:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 ki' jurãyçxa na'wẽk we'we:
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Aça' Pedro' yajkxku Jesus na'jĩna we'weni's: Atalx we'wemeyna, idxa' tekh us ĩsxiijane'ga jiimeeth jĩni's. Txã's yajkxçxa', Pedro' eka kasehçxa seena' wala nxusna ũ'nek.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.