Mateus 26
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT
1 Jesusa' txã'wẽ pta'sxna jxã'jçxa', txãa yakh u'jusawe'sxtxi na'jĩnak we'we:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 —I'kwe'sxa' jii i'kwe Paskua fxiesta ãjxa' e'z ençxáa yã'j peejxa', aça' txãa ente' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's uweçxa dukhni yuuna kluuskhẽ a'kxçxa ikhkahn jĩk.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Txãa entey sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx, ley kaapiya'jsawe'sx, judiu nthẽ'jsawe'sxa' pkhaakhetx sacerdote npiiçthẽ'j Kaifxas yat patxute,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 sa' txãawe'sx pwe'sx puutx we'wetx nasa jiyunimeete paaçte Jesusa's uweçxa ikhya'.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Txãasatx fxiesta ente yu' txã'wẽ ikhya'mée puutx we'we nasa wala suskahmen.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Txãa ensu' Jesusa' Betania çxhabte Simon wã'jy weeju katxhisa yattek ũsu'.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Aça' teeçx u'y utxaana kũjk aceite wẽt putasa's fxraskote uta awniisa wala pa'gasa's atçxa. Sa' Jesus kaçxçxa u'pte', txajx dxikthekhẽk jxuka aw.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Txã'wẽ yũuni's Jesus yakh u'jusawe'sx uyçxa', na'jĩnatx ũusçxa we'we:
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Txã'wẽ yũupkaçxte wejxwa pa'gate txweyçxa txãa vxyu's puuplesatx peeswaçne' wejx ew yu' jĩte',
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Jesus wẽse'jçxa' na'wẽk we'we:
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Puuplesa' bagaçxtewa i'kwe'sx yakh nes yuutxna. Nawa adxa' i'kwe'sx yakh nes yuuwa'jsameeth.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Naa u'y adx kakwekhẽ aceite wẽt putasa's awku, nawa adx uute pedaawa'ja's pheu'jnaçxáak txã'wẽ yũu.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Isath we'we': Naa kiwete mtee mteewa Dxus yuwe's pta'sxna pekũhsa' naa u'y txã'wẽ yũuni'swa ja'da pta'sxni yuuna peçxkanamée jĩk.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Txajũ' Jesus yakh u'jusa docesatewe'sx Judas Iskariote yaasesa' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx yakh puutx we'weya' u'jçxa
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 txãawe'sxtxi na'jĩk:
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Txajũ' Jesusa's ma'wẽ yũuçxa txãawe'sx kusete dukhya' ãjawa'ja's wala pakwek.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Pan lewadura ji'phmée ũ'ni fxiesta en ãjaçte', Jesus yakh u'jusawe'sxa' txajx tasxte utxaaçxa na'wẽtx pẽjx:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 na'wẽk jxkaah:
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 txãa yakh u'jusawe'sxa' Jesus jxkaahni's kxtey yuutx, sa' ũ'wa'ja's pheu'jtx.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Txajũ' jxuka çxhi'dxiçte', Jesusa' docesawe'sx yakh kaçxku mesate ũ'ya'.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Sa' ũ'na u'pçxa', na'wẽk we'we:
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 txãawe'sxa' wala nxusçxa paapẽjxtxi teeçx teeçxçxah:
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Aça' Jesusa' pta'sxku:
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' ma'wẽ uuwa'jsatewa Dxus librute pta'sxi'k txã'sa' kxtey yuuya'wa'. Nawa adxa's açesawe'sx kusete dukhsa' ¡seena' yuh nxuste khẽjena! Txãa piçthẽ'ja' naa kiwete wejx yuuwa upxmeewaçne' wejx ew yu' jĩte',
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Judasa' pẽjxku:
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ũ'na u'pçxa', Jesusa' pana's jxpa'gana'wa Dxusa's weçxaçxa pe'ltedek, sa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi ũsu'sku na'jĩna:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 waso'swa jxpa'gana'wa Dxusa's weçxaçxa txãawe'sxtxi ũsku na'jĩna:
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Naa wasotewe'sxa' adx ee na'wẽsa'. Dxusa' maazkuẽesa pkaltxiwa khũkhçxa nwe'wewa'ja's vxitku, nawa adx eea's pkawçxa yuuçxáak txã'wẽ nwe'wewa'ja's vxit.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Nawa na'jĩ'th na': ãçxhũyã'ja' peena yu' tudxme'nja naa uwa yu'a's, naasáa adx Tata jxkaahwa'j enteçxáa yã'j ki' i'kwe'sx yakh pkhaakheçxa tudxi'nja jĩk.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Txajũ' Dxusna weçxana memna jxã'jçxa', u'jtx Oliwos thã'j vxiçna.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Aça' kxtee pa'jçxa', Jesusa' na'jĩnak we'we:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Nawa adxa' uuçxawa ki' ĩtxi yuuçxa' i'kwe'sx yaçte u'jwe'nja Galilean jĩte',
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Pedro' na'wẽk pas:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jesus pasçxa':
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Pedro' na'wẽk we'we:
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh Geçemaní yaasesate pa'jçxa', na'wẽk we'we:
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Pedro vxite' Zebedeo nçxi'k e'zsatx pe'jçxak u'j. Sa' ũuste wala nxus ũusuthete', na'jĩk:
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 —Txakwe wala pxthaa yuuçxa uuwa'ja's yajkxte', wala nxus yuja'. Aça' i'kwe'sxa' aytee neeyũuçxa dehmée jxpa'yakx me'pwe adx na'wẽy jĩçxa',
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Jesusa' jxu'jmée u'jçxaçxáa txkaa pkipha weteçxa Dxus yakh puutx we'wek na'jĩna:
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Txajũ' Jesusa' ki' sxawedku Pedrowe'sx tasxtey, sa' dehna ũste uyçxa' na'wẽk we'we Pedro's:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ewmeete weteya'mée jxpa'yakx dehmée me'pwe Dxus yakh puutx we'wena. I'kwe'sxa' ũusuh yu' çxhãçxhai'kwe yaaki', nawa i'kwe'sx kakwe yu' çxhãçxhaçme' kxtey yuuya'.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Txajũ' Jesusa' ki'kin u'jçxa', na'jĩnak Dxus yakh puutx we'we:
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Pedrowe'sx tasxte ki' sxawedçxa', txãawe'sx yafx çxhãçxhameete ki' dehna ũstek uy.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Sa' nyafxíi na'wẽyçxáa we'weçxa tekh uswa ki' u'kh, Dxus yakh puutx we'weya'.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Txã'wẽ yũuçxak Pedrowe'sx tasxna sxawedna kũhçxa', na'wẽ we'we:
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Aça' kiiteçxa u'jwega. Adxa's açesawe'sx kusete dukhwa'jsa' yujxã'ja' jĩk.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jesus kxtee we'wena nee ũsiyna, Judasa' pa'kh. Txã' docesatewe'sxíiçxáak yu'. Aça' txãa yakh nasa wala kuh pa'jtx kçxilx vxite' fxtũ atçxa. Txãawe'sxa' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx jxkaahnisatx yu'.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Judasa' na'jĩnaga yu'kxwe'weçxa pe'jna yuwé' Jesusa's tudkahn:
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Txãasak Jesus tasxte utxaaçxa na'wẽ we'we:
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Aça' Jesusa' na'jĩk:
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Txã'wẽ tuduçpkaçxha', Jesus yakh pi'kxna u'jusa teeçxsa' kçxilxa's jxkuutxi'jçxa sacerdote npiiçthẽ'ja's selpisáa thũ'wẽ's spẽ'thku.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Aça' Jesusa' we'wek:
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Adx Tata's maazkuẽe angeleswe'sxwa adxna nwe'wewa'jsa pẽjxte', kxtey yuuna sũju'çmeewá'ga.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Txã'wẽ pẽjxte', kxtey yuuyujuna, nawa Dxus librute' nyafxiitey pta'sxni yã'kh yu' ãçxh na'wẽ tuduçta' txã' kxtey yuukahn, aça' nwe'wewa'jsa pẽjxme'nja.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Txã'jĩçxa' tudsatxku we'we:
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Nawa Dxus yuwe pta'sxsawe'sx fxi'jçxa nvxiitni kxtey yuukahnçxáa txã'wẽ yuuça' jĩk. Naapkaçxha' Jesus yakh u'jusawe'sxa' txã'sçxáana nvxihtçxa jxuka ũphna u'jtx.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Aça' Jesusa's tudçxa jxũna u'jtx sacerdote npiiçthẽ'j Kaifxas tasxte. Kxteea' ley kaapiya'jsa vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx txãawe'sxtxi pkhaakheçxa ũs yu'.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Aça' Pedro' e'ste jxu'j neeyũuçxak yuhna ũsu', sacerdote npiiçthẽ'j yat patxute u'kapkaçx, sa' kxtee policiawe'sx yakh kaçxçxa neeyũuk kĩh yũutewa uyya'.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Naapkaçxha' sacerdotewe'sx, judiu nthẽ'jsawe'sx vxite' jxukay kxtee pkhaakheçxa ũssawe'sxa' Jesusa's kiikhe'jya' sũhçxa kĩhçxáawa ĩsxiiwa'jsa pakwe'tx.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Makwe nasa maazkuẽesa kĩhçxáawa pta'sxna kũhtewa, ĩsxiiniçxáak kaseje'. Nawa nmehte' e'z nasa ĩsxiisa kũhçxa na'wẽtx pta'sx:
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 —Naa piçthẽ'ja' na'jĩ'k: Adxa' naa dxuus yata's pẽtxçxa tekh ente' ki' txaja'nja jĩ'k jĩna pta'sxte',
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 sacerdote npiiçthẽ'ja' kiiteçxa Jesusa's na'wẽk we'we:
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Jesusa' pasme'. Aça' sacerdote npiiçthẽ'ja' na'wẽk we'we:
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesus pasçxa':
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 sacerdote npiiçthẽ'ja' ũusaçxaçxa peekx athni ropa's sudek na'jĩna:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Sa' ãçxha' ¿maa sũju'kwe? jĩte', txãawe'sxa' na'wẽtx pas:
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Txajũ' Jesus dxi'pte fxne'sx avxythethçxa uyiitx, aça' vxite' dxi'ptetx uka'ka na'jĩna:
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 —Idxa' Kristo dxihçxa', mjiyu kimga dxi'pte ujka.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Txã'wẽ yuuçpkaçxha', Pedro' ekaju patxutek kaçxçxa u'pu'. Aça' teeçx kna'sa selpisáa utxaana kũhçxa na'wẽk we'we:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Pedro' jxukaysa dxi'pte:
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Txajũ' Pedro' vxitxte kasehna u'jweçpkaçxha', vxite kna'sa selpisaawa uyçxa' kxtee ũssatx na'wẽk pta'sx:
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Pedro' ki' ĩsxiik jurãyna:
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Txaçxmeynaçxáa kxtee ũssawe'sx Pedro tasxte utxaaçxa na'wẽtx we'we:
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 ki' jurãyçxa na'wẽk we'we:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Aça' Pedro' yajkxku Jesus na'jĩna we'weni's: Atalx we'wemeyna, idxa' tekh us ĩsxiijane'ga jiimeeth jĩni's. Txã's yajkxçxa', Pedro' eka kasehçxa seena' wala nxusna ũ'nek.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.