Mateus 26
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC
1 Jesusa' txã'wẽ pta'sxna jxã'jçxa', txãa yakh u'jusawe'sxtxi na'jĩnak we'we:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 —I'kwe'sxa' jii i'kwe Paskua fxiesta ãjxa' e'z ençxáa yã'j peejxa', aça' txãa ente' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's uweçxa dukhni yuuna kluuskhẽ a'kxçxa ikhkahn jĩk.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Txãa entey sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx, ley kaapiya'jsawe'sx, judiu nthẽ'jsawe'sxa' pkhaakhetx sacerdote npiiçthẽ'j Kaifxas yat patxute,
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 sa' txãawe'sx pwe'sx puutx we'wetx nasa jiyunimeete paaçte Jesusa's uweçxa ikhya'.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Txãasatx fxiesta ente yu' txã'wẽ ikhya'mée puutx we'we nasa wala suskahmen.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Txãa ensu' Jesusa' Betania çxhabte Simon wã'jy weeju katxhisa yattek ũsu'.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Aça' teeçx u'y utxaana kũjk aceite wẽt putasa's fxraskote uta awniisa wala pa'gasa's atçxa. Sa' Jesus kaçxçxa u'pte', txajx dxikthekhẽk jxuka aw.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Txã'wẽ yũuni's Jesus yakh u'jusawe'sx uyçxa', na'jĩnatx ũusçxa we'we:
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Txã'wẽ yũupkaçxte wejxwa pa'gate txweyçxa txãa vxyu's puuplesatx peeswaçne' wejx ew yu' jĩte',
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jesus wẽse'jçxa' na'wẽk we'we:
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Puuplesa' bagaçxtewa i'kwe'sx yakh nes yuutxna. Nawa adxa' i'kwe'sx yakh nes yuuwa'jsameeth.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Naa u'y adx kakwekhẽ aceite wẽt putasa's awku, nawa adx uute pedaawa'ja's pheu'jnaçxáak txã'wẽ yũu.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Isath we'we': Naa kiwete mtee mteewa Dxus yuwe's pta'sxna pekũhsa' naa u'y txã'wẽ yũuni'swa ja'da pta'sxni yuuna peçxkanamée jĩk.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Txajũ' Jesus yakh u'jusa docesatewe'sx Judas Iskariote yaasesa' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx yakh puutx we'weya' u'jçxa
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 txãawe'sxtxi na'jĩk:
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Txajũ' Jesusa's ma'wẽ yũuçxa txãawe'sx kusete dukhya' ãjawa'ja's wala pakwek.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Pan lewadura ji'phmée ũ'ni fxiesta en ãjaçte', Jesus yakh u'jusawe'sxa' txajx tasxte utxaaçxa na'wẽtx pẽjx:
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 na'wẽk jxkaah:
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 txãa yakh u'jusawe'sxa' Jesus jxkaahni's kxtey yuutx, sa' ũ'wa'ja's pheu'jtx.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Txajũ' jxuka çxhi'dxiçte', Jesusa' docesawe'sx yakh kaçxku mesate ũ'ya'.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Sa' ũ'na u'pçxa', na'wẽk we'we:
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 txãawe'sxa' wala nxusçxa paapẽjxtxi teeçx teeçxçxah:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Aça' Jesusa' pta'sxku:
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' ma'wẽ uuwa'jsatewa Dxus librute pta'sxi'k txã'sa' kxtey yuuya'wa'. Nawa adxa's açesawe'sx kusete dukhsa' ¡seena' yuh nxuste khẽjena! Txãa piçthẽ'ja' naa kiwete wejx yuuwa upxmeewaçne' wejx ew yu' jĩte',
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Judasa' pẽjxku:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ũ'na u'pçxa', Jesusa' pana's jxpa'gana'wa Dxusa's weçxaçxa pe'ltedek, sa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi ũsu'sku na'jĩna:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 waso'swa jxpa'gana'wa Dxusa's weçxaçxa txãawe'sxtxi ũsku na'jĩna:
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Naa wasotewe'sxa' adx ee na'wẽsa'. Dxusa' maazkuẽesa pkaltxiwa khũkhçxa nwe'wewa'ja's vxitku, nawa adx eea's pkawçxa yuuçxáak txã'wẽ nwe'wewa'ja's vxit.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nawa na'jĩ'th na': ãçxhũyã'ja' peena yu' tudxme'nja naa uwa yu'a's, naasáa adx Tata jxkaahwa'j enteçxáa yã'j ki' i'kwe'sx yakh pkhaakheçxa tudxi'nja jĩk.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Txajũ' Dxusna weçxana memna jxã'jçxa', u'jtx Oliwos thã'j vxiçna.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Aça' kxtee pa'jçxa', Jesusa' na'jĩnak we'we:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Nawa adxa' uuçxawa ki' ĩtxi yuuçxa' i'kwe'sx yaçte u'jwe'nja Galilean jĩte',
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pedro' na'wẽk pas:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus pasçxa':
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedro' na'wẽk we'we:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh Geçemaní yaasesate pa'jçxa', na'wẽk we'we:
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Pedro vxite' Zebedeo nçxi'k e'zsatx pe'jçxak u'j. Sa' ũuste wala nxus ũusuthete', na'jĩk:
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 —Txakwe wala pxthaa yuuçxa uuwa'ja's yajkxte', wala nxus yuja'. Aça' i'kwe'sxa' aytee neeyũuçxa dehmée jxpa'yakx me'pwe adx na'wẽy jĩçxa',
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jesusa' jxu'jmée u'jçxaçxáa txkaa pkipha weteçxa Dxus yakh puutx we'wek na'jĩna:
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Txajũ' Jesusa' ki' sxawedku Pedrowe'sx tasxtey, sa' dehna ũste uyçxa' na'wẽk we'we Pedro's:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Ewmeete weteya'mée jxpa'yakx dehmée me'pwe Dxus yakh puutx we'wena. I'kwe'sxa' ũusuh yu' çxhãçxhai'kwe yaaki', nawa i'kwe'sx kakwe yu' çxhãçxhaçme' kxtey yuuya'.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Txajũ' Jesusa' ki'kin u'jçxa', na'jĩnak Dxus yakh puutx we'we:
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Pedrowe'sx tasxte ki' sxawedçxa', txãawe'sx yafx çxhãçxhameete ki' dehna ũstek uy.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Sa' nyafxíi na'wẽyçxáa we'weçxa tekh uswa ki' u'kh, Dxus yakh puutx we'weya'.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Txã'wẽ yũuçxak Pedrowe'sx tasxna sxawedna kũhçxa', na'wẽ we'we:
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Aça' kiiteçxa u'jwega. Adxa's açesawe'sx kusete dukhwa'jsa' yujxã'ja' jĩk.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jesus kxtee we'wena nee ũsiyna, Judasa' pa'kh. Txã' docesatewe'sxíiçxáak yu'. Aça' txãa yakh nasa wala kuh pa'jtx kçxilx vxite' fxtũ atçxa. Txãawe'sxa' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx jxkaahnisatx yu'.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judasa' na'jĩnaga yu'kxwe'weçxa pe'jna yuwé' Jesusa's tudkahn:
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Txãasak Jesus tasxte utxaaçxa na'wẽ we'we:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Aça' Jesusa' na'jĩk:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Txã'wẽ tuduçpkaçxha', Jesus yakh pi'kxna u'jusa teeçxsa' kçxilxa's jxkuutxi'jçxa sacerdote npiiçthẽ'ja's selpisáa thũ'wẽ's spẽ'thku.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Aça' Jesusa' we'wek:
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Adx Tata's maazkuẽe angeleswe'sxwa adxna nwe'wewa'jsa pẽjxte', kxtey yuuna sũju'çmeewá'ga.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Txã'wẽ pẽjxte', kxtey yuuyujuna, nawa Dxus librute' nyafxiitey pta'sxni yã'kh yu' ãçxh na'wẽ tuduçta' txã' kxtey yuukahn, aça' nwe'wewa'jsa pẽjxme'nja.
54 Como,
55 Txã'jĩçxa' tudsatxku we'we:
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Nawa Dxus yuwe pta'sxsawe'sx fxi'jçxa nvxiitni kxtey yuukahnçxáa txã'wẽ yuuça' jĩk. Naapkaçxha' Jesus yakh u'jusawe'sxa' txã'sçxáana nvxihtçxa jxuka ũphna u'jtx.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Aça' Jesusa's tudçxa jxũna u'jtx sacerdote npiiçthẽ'j Kaifxas tasxte. Kxteea' ley kaapiya'jsa vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx txãawe'sxtxi pkhaakheçxa ũs yu'.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Aça' Pedro' e'ste jxu'j neeyũuçxak yuhna ũsu', sacerdote npiiçthẽ'j yat patxute u'kapkaçx, sa' kxtee policiawe'sx yakh kaçxçxa neeyũuk kĩh yũutewa uyya'.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Naapkaçxha' sacerdotewe'sx, judiu nthẽ'jsawe'sx vxite' jxukay kxtee pkhaakheçxa ũssawe'sxa' Jesusa's kiikhe'jya' sũhçxa kĩhçxáawa ĩsxiiwa'jsa pakwe'tx.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Makwe nasa maazkuẽesa kĩhçxáawa pta'sxna kũhtewa, ĩsxiiniçxáak kaseje'. Nawa nmehte' e'z nasa ĩsxiisa kũhçxa na'wẽtx pta'sx:
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 —Naa piçthẽ'ja' na'jĩ'k: Adxa' naa dxuus yata's pẽtxçxa tekh ente' ki' txaja'nja jĩ'k jĩna pta'sxte',
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 sacerdote npiiçthẽ'ja' kiiteçxa Jesusa's na'wẽk we'we:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Jesusa' pasme'. Aça' sacerdote npiiçthẽ'ja' na'wẽk we'we:
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus pasçxa':
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 sacerdote npiiçthẽ'ja' ũusaçxaçxa peekx athni ropa's sudek na'jĩna:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Sa' ãçxha' ¿maa sũju'kwe? jĩte', txãawe'sxa' na'wẽtx pas:
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Txajũ' Jesus dxi'pte fxne'sx avxythethçxa uyiitx, aça' vxite' dxi'ptetx uka'ka na'jĩna:
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 —Idxa' Kristo dxihçxa', mjiyu kimga dxi'pte ujka.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Txã'wẽ yuuçpkaçxha', Pedro' ekaju patxutek kaçxçxa u'pu'. Aça' teeçx kna'sa selpisáa utxaana kũhçxa na'wẽk we'we:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedro' jxukaysa dxi'pte:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Txajũ' Pedro' vxitxte kasehna u'jweçpkaçxha', vxite kna'sa selpisaawa uyçxa' kxtee ũssatx na'wẽk pta'sx:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pedro' ki' ĩsxiik jurãyna:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Txaçxmeynaçxáa kxtee ũssawe'sx Pedro tasxte utxaaçxa na'wẽtx we'we:
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ki' jurãyçxa na'wẽk we'we:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Aça' Pedro' yajkxku Jesus na'jĩna we'weni's: Atalx we'wemeyna, idxa' tekh us ĩsxiijane'ga jiimeeth jĩni's. Txã's yajkxçxa', Pedro' eka kasehçxa seena' wala nxusna ũ'nek.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.