Mateus 25

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dxus jxkaahwa'j en ãhte', na'wẽ yuuna: Diez kna'sawa ma'wẽta lampara aceite awniisa's atçxa boda yatna u'j novxio's jxpa'gaya', txã'wẽy yuutxna.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Txãa kna'sawe'sx tahçsa' jxpa'yakxmeeçxa pheu'jmeetx u'j, sa' vxite tahçsa' jxpa'yakxçxa jxuka pheu'jçxatx u'j.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Tahçsa' ew ũus yajkxmeeçxa', lampara yu'sa' jxũçxa u'jçxawa aceite yu' jxũmeetx u'j pçuute ki' awwa'j.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Nawa vxite tahçsa' aceite jxũçxatx u'j lamparatewe'sx pçuute' ki' awwa'j.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Novxio pa'jya' jxthẽeyuute', txãawe'sxtxi wala deewẽe yuute' dehtx.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Txajũ' kuspxãh yuuçte', pthũusek na'jĩna sus we'weni: Novxio yujxã'ja', aça' jxpa'gaya' myuhwe jĩni.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Naapkaçxha' kna'sawe'sx kxazíi kiiteçxa lampara's pheu'jtx.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Aça' tahçsa jxpa'yakxmée u'jsawe'sxa' vxite tahçsatx aceite thãastxi: Le'çxkuẽçxáawa peesune'kwe. Txã'wẽme', kwe'sx pki'tanisa' ũçxhaça' jĩnatx we'we.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Nawa kna'sawe'sx jxpa'yakx pheu'jçxa u'jsa' na'wẽtx pas: Ũsme'nja'w. Txã'wẽme', kwe'sx jĩi yuhwa ãhmée ji'ptha'w, aça' i'kwe'sxtxi ũswa'j yu' wejx ãhmeena. Wejx yuuwa me'jwe weyya' jĩ'tx.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Txã'wẽ tahçsa jxpa'yakxmeeçxa aceite weyya' u'jweçpkaçxha', ptamusá novxio' pa'kh. Aça' jxpa'yakx ũythãssawe'sxa' boda yatte novxio yakh u'kaçpkaçxha', vxitxa's aphtxi.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Txãa e'suyã'jtx vxite kna'sawe'sx kũhçxa: Meen phaade jĩna we'we.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Nawa pasçxa': Isa, adxa' i'kwe'sxtxi' jiimeeth jĩk.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 I'kwe'sxa' jxpa'yajkx meswe. Txã'wẽme', kĩh ente kĩh orate Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa pa'jwa'ja's jiimeei'kwe.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Teeçx piçthẽ'jwa ma'wẽga vxite kiwen u'jweççxa', txã'sna selpisaawe'sxtxi pa'yaçxa txajx vxyu's neewe'weçxa ũsçxa u'j, txã'wẽ yũuna Dxus jxkaahwa'j en ãhte'.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Txãa piçthẽ'ja' selpisáa teeçxsa's vxyu tahç milku ũs, sa' vxite's e'z milku ũs, sa' vxite's teeçx milku ũs, teeçxsa na'wẽçxah makwesa's sxiigmée iijxũya' ãjawa'jsatewa txakweçxáak ũsçxa u'j.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Teeçx selpisáa tahç mil vxyu jxpa'gasa', txãa vxyu's kmãaji'jçxa ki' vxite tahç mil íik ãh knay.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Txã'wẽy e'z mil jxpa'gasawa ki' vxite e'z mil íik ãh knay.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Nawa teeçx milçxáa jxpa'gasa' patron vxyu's kafxi'jçxa kiwetek pedáa.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Patrona' wala txaçxte ki' sxawedna pa'jçxa', txãa selpisaawe'sxtxi vxyu ũsni's ki' pẽjxku.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Nyafxte' tahç mil vxyu jxpa'gasa khuẽ'y utxaana kũhçxa ki' vxite tahç mil íik ãh kaasxwedu'j na'jĩna patrona's: Idxa' tahç milgu ũs, aça' ki' vxite tahç mil íith knay kmãaji'jçxa jĩte',
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 patrona' na'wẽk we'we: Idxa' vxyu'sa' psuwmeeg wala ew kmãaji'j. Txã'wẽ le'çxkuẽçxáasanawa psuwmée kmãaji'pha'ga, wejx walasanawa neewe'weçxa iidx kusete nvxiitu'nja. Ãçxha' me'ka adx yakh weçxana ũsya' jĩk.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Txajũ' vxite selpisáa e'z mil jxpa'gasawa kũjk na'jĩna patrona's: Idxa' e'z milçxáag ũs, nawa txã'sa' kmãaji'jçxa ki' vxite e'z mil íith ãh knay jĩte',
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 patrona' na'wẽk pas: Idxa' vxyu'sa' psuwmeeg wala ew kmãaji'j. Txã'wẽ le'çxkweçxáasanawa psuwmée ewgu kmãaji'pha'ga ãçxha' txãate jxthaakwe walasanawa nvxiitu'nja iidx kusete. Me'ka adx yakh weçxana ũsya' jĩk.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Txajũ' teeçx milçxáa jxpa'gasawa kũjk patrona's na'jĩna: Idxa' wala weesweetewa jiith, sa' iidx uuthasxmeesuwa jxukag pkhakhe' kĩhwa uhmeeçxawa.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Txãa pa'ga ũukhçxa iidx vxyu's jxaawthu kiwete pedaaçxa. Nawa ãçxha' dukheçthu idx makwene'ga ũs txã'sa' jĩte',
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 patrona' na'wẽk pas: Idxa' seelpimée watxkuẽg. Adxa' txã'wẽ juuna'çxa kĩhwa uhmeeçxawa vxite jĩitx pkhakhsatewa jiith jĩ'g na',
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 ¿mjĩtega adx vxyu's bankoga jxaawmée txãate jxthaakwekuẽ nuypehnaçxa kaasxwedu'jya'? jĩçxa',
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 kxtee ũssatx na'wẽk jxkaah: Txãa piçthẽ'j vxyu mil ji'phsa's kusa'jçxa diez mil ji'phsa's meswe.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Txãa pa'gatey ji'phsa's jweeíiçxáa jxthaakwe ũswa'ja' wala ji'phukahn. Nawa ji'phmeesa's jxuka kusa'jwa'ja' le'çxkuẽçxáa ji'phuni'swa.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Sa' txãa piçthẽ'j seelpimeesa's uweçxa ekaju çxhi'dx walate makhwe. Kxte' seena' yuh pebeena ki'thtxi ksuusu'jna ũswa'ja' jĩk.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' jxkaahsa yuuçxa angeleswe'sx ksxavxyte kĩhçxa txajx jxkaahwa'the kaçxhiina.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Txajũ' nasa' naa kiwete mtee mteewe'sxwa jxuka pkhaakhetxna txajx tasxte, aça' teeçxsa na'wẽçxah txhitxhçxa txudena, piisxáa-thegsawa ma'wẽga fxii txudé' piisxáa vxite' kaplatx txã'wẽy.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Sa' piisxaatxi' paçu ju'gu txahçxa', kaplatxi' jebu ju'gu txajana.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Txã'wẽ yũuçxa jxkaahsa' we'wena paçu ju'gu ũssatxi' na'jĩna: Adx Tata peeygãanisa, i'kwe'sxa' myuhwe txã'wẽ naa kiwe's vxitiyna i'kwe'sx jxkaahwa'j pheu'jni ũsa' txã'sna jxpa'gaya'.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Txãa pa'gatey i'kwe'sxa' adxa's sã'jĩ i'kwe wẽena u'jute'. Sa' yũ'wẽena u'jute', yusi'kwe. Nasa ekajuwe'sx na'wẽ u'jute', deewa'j pki'ji'kwe.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Athwa'j ropa ji'phmée u'jute', ropa ũsi'kwe. Uuya' ũste', thegya' pa'ji'kwe. Karcelte ũste', kxteewa thegya' pa'ji'kwe jĩte',
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 nasa ew yũusa' na'jĩtxna: Idxa' ¿bagaçx wẽena u'jutetka'w uyçxa ũ' puuç? ¿Bagaçx yũ'wẽena u'jutetka'w tudxwa'j ũs?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Idxa' ¿bagaçx txã'wẽ ekajuwe'sx na'wẽ u'jute uyçxatka'w deewa'j pki'j? ¿Bagaçx txã'wẽ ropa ji'phmée u'jutetka'w ropawa ũs?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Bagaçx ãça'na ũstetka'w thegya' pa'j? ¿Bagaçx karcelte ũstetka'w kxteewa thegya' pa'j? jĩtxna.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Aça' jxkaahsa' na'wẽ pasuna: Isath we'we', adx yakhthẽ'jwe'sx makwe wala pxthaa ãhmeekwesaçxawa ayte ũsta' txãatx txã'wẽ yũusa' adxna pu'çxsaçxa i'kwe txã'wẽ yũu jĩna.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Txajũ' jebu ju'gu ũssatxi' jxkaahsa' na'jĩna we'wena: Adx tasxu mtxuteewe, i'kwe'sxa' ewmeetewe'sx yã'ji'kwe. Txãa pa'ga eçxthẽ'j jĩi eçxthẽ'j angeleswe'sx jĩi pheu'jni ũsa' infxierno ipx wala kxtee me'jwe jĩna jxkaajana.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Txã'wẽ adx wẽena u'jutewa, puuçmeei'kwe. Yũ'wẽena u'jutewa tudxwa'j ũsmeei'kwe.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Nasa ekajuwe'sx na'wẽ u'jutewa, deewa'j pki'jmeei'kwe. Ropa ji'phmée u'jutewa, athwa'j ũsmeei'kwe. Ãça'na ũstewa, thegya' pa'jmeei'kwe. Sa' karcelte ũstewa, kxteewa thegya' pa'jmeei'kwe jĩte',
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 txãawe'sxa' na'wẽ pasutxna: Idxa' ¿bagaçx wẽena u'jutetka'w puuçmée? ¿Bagaçx yũ'wẽena u'jutetka'w tudxwa'j ũsmée? ¿Bagaçx ekajuwe'sx na'wẽ u'jutetka'w deewa'j pki'jmée? ¿Bagaçx ropa ji'phmée u'jutetka'w athwa'j ũsmée? ¿Bagaçx ãça'na ũstetka'w thegya' pa'jmée? ¿Bagaçx karcelte ũstetka'w kxteewa thegya' pa'jmée? jĩtxna.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Aça' jxkaahsa' na'wẽ pasuna: Isath we'we', naa nasa pxthaa ãhmeekuẽsatx kĩhte yuhwa pu'çxmeei'kwe na' adxna pu'çxsameeçxai'kwe txã'wẽ yuu jĩna.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Txãa pa'ga ew yũusame' infxierno ipx pçuwa'jmeete khẽeya' u'jwetxna, naapkaçxha' ew yũusawe'sxa' bagaçxtewa pçuwa'jmée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.