Mateus 25

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dxus jxkaahwa'j en ãhte', na'wẽ yuuna: Diez kna'sawa ma'wẽta lampara aceite awniisa's atçxa boda yatna u'j novxio's jxpa'gaya', txã'wẽy yuutxna.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Txãa kna'sawe'sx tahçsa' jxpa'yakxmeeçxa pheu'jmeetx u'j, sa' vxite tahçsa' jxpa'yakxçxa jxuka pheu'jçxatx u'j.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Tahçsa' ew ũus yajkxmeeçxa', lampara yu'sa' jxũçxa u'jçxawa aceite yu' jxũmeetx u'j pçuute ki' awwa'j.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Nawa vxite tahçsa' aceite jxũçxatx u'j lamparatewe'sx pçuute' ki' awwa'j.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Novxio pa'jya' jxthẽeyuute', txãawe'sxtxi wala deewẽe yuute' dehtx.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Txajũ' kuspxãh yuuçte', pthũusek na'jĩna sus we'weni: Novxio yujxã'ja', aça' jxpa'gaya' myuhwe jĩni.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Naapkaçxha' kna'sawe'sx kxazíi kiiteçxa lampara's pheu'jtx.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Aça' tahçsa jxpa'yakxmée u'jsawe'sxa' vxite tahçsatx aceite thãastxi: Le'çxkuẽçxáawa peesune'kwe. Txã'wẽme', kwe'sx pki'tanisa' ũçxhaça' jĩnatx we'we.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Nawa kna'sawe'sx jxpa'yakx pheu'jçxa u'jsa' na'wẽtx pas: Ũsme'nja'w. Txã'wẽme', kwe'sx jĩi yuhwa ãhmée ji'ptha'w, aça' i'kwe'sxtxi ũswa'j yu' wejx ãhmeena. Wejx yuuwa me'jwe weyya' jĩ'tx.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Txã'wẽ tahçsa jxpa'yakxmeeçxa aceite weyya' u'jweçpkaçxha', ptamusá novxio' pa'kh. Aça' jxpa'yakx ũythãssawe'sxa' boda yatte novxio yakh u'kaçpkaçxha', vxitxa's aphtxi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Txãa e'suyã'jtx vxite kna'sawe'sx kũhçxa: Meen phaade jĩna we'we.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Nawa pasçxa': Isa, adxa' i'kwe'sxtxi' jiimeeth jĩk.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 I'kwe'sxa' jxpa'yajkx meswe. Txã'wẽme', kĩh ente kĩh orate Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa pa'jwa'ja's jiimeei'kwe.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Teeçx piçthẽ'jwa ma'wẽga vxite kiwen u'jweççxa', txã'sna selpisaawe'sxtxi pa'yaçxa txajx vxyu's neewe'weçxa ũsçxa u'j, txã'wẽ yũuna Dxus jxkaahwa'j en ãhte'.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Txãa piçthẽ'ja' selpisáa teeçxsa's vxyu tahç milku ũs, sa' vxite's e'z milku ũs, sa' vxite's teeçx milku ũs, teeçxsa na'wẽçxah makwesa's sxiigmée iijxũya' ãjawa'jsatewa txakweçxáak ũsçxa u'j.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Teeçx selpisáa tahç mil vxyu jxpa'gasa', txãa vxyu's kmãaji'jçxa ki' vxite tahç mil íik ãh knay.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Txã'wẽy e'z mil jxpa'gasawa ki' vxite e'z mil íik ãh knay.
17 Da mesma sorte, o que
18 Nawa teeçx milçxáa jxpa'gasa' patron vxyu's kafxi'jçxa kiwetek pedáa.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Patrona' wala txaçxte ki' sxawedna pa'jçxa', txãa selpisaawe'sxtxi vxyu ũsni's ki' pẽjxku.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Nyafxte' tahç mil vxyu jxpa'gasa khuẽ'y utxaana kũhçxa ki' vxite tahç mil íik ãh kaasxwedu'j na'jĩna patrona's: Idxa' tahç milgu ũs, aça' ki' vxite tahç mil íith knay kmãaji'jçxa jĩte',
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 patrona' na'wẽk we'we: Idxa' vxyu'sa' psuwmeeg wala ew kmãaji'j. Txã'wẽ le'çxkuẽçxáasanawa psuwmée kmãaji'pha'ga, wejx walasanawa neewe'weçxa iidx kusete nvxiitu'nja. Ãçxha' me'ka adx yakh weçxana ũsya' jĩk.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Txajũ' vxite selpisáa e'z mil jxpa'gasawa kũjk na'jĩna patrona's: Idxa' e'z milçxáag ũs, nawa txã'sa' kmãaji'jçxa ki' vxite e'z mil íith ãh knay jĩte',
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 patrona' na'wẽk pas: Idxa' vxyu'sa' psuwmeeg wala ew kmãaji'j. Txã'wẽ le'çxkweçxáasanawa psuwmée ewgu kmãaji'pha'ga ãçxha' txãate jxthaakwe walasanawa nvxiitu'nja iidx kusete. Me'ka adx yakh weçxana ũsya' jĩk.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Txajũ' teeçx milçxáa jxpa'gasawa kũjk patrona's na'jĩna: Idxa' wala weesweetewa jiith, sa' iidx uuthasxmeesuwa jxukag pkhakhe' kĩhwa uhmeeçxawa.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Txãa pa'ga ũukhçxa iidx vxyu's jxaawthu kiwete pedaaçxa. Nawa ãçxha' dukheçthu idx makwene'ga ũs txã'sa' jĩte',
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 patrona' na'wẽk pas: Idxa' seelpimée watxkuẽg. Adxa' txã'wẽ juuna'çxa kĩhwa uhmeeçxawa vxite jĩitx pkhakhsatewa jiith jĩ'g na',
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 ¿mjĩtega adx vxyu's bankoga jxaawmée txãate jxthaakwekuẽ nuypehnaçxa kaasxwedu'jya'? jĩçxa',
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 kxtee ũssatx na'wẽk jxkaah: Txãa piçthẽ'j vxyu mil ji'phsa's kusa'jçxa diez mil ji'phsa's meswe.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Txãa pa'gatey ji'phsa's jweeíiçxáa jxthaakwe ũswa'ja' wala ji'phukahn. Nawa ji'phmeesa's jxuka kusa'jwa'ja' le'çxkuẽçxáa ji'phuni'swa.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Sa' txãa piçthẽ'j seelpimeesa's uweçxa ekaju çxhi'dx walate makhwe. Kxte' seena' yuh pebeena ki'thtxi ksuusu'jna ũswa'ja' jĩk.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' jxkaahsa yuuçxa angeleswe'sx ksxavxyte kĩhçxa txajx jxkaahwa'the kaçxhiina.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Txajũ' nasa' naa kiwete mtee mteewe'sxwa jxuka pkhaakhetxna txajx tasxte, aça' teeçxsa na'wẽçxah txhitxhçxa txudena, piisxáa-thegsawa ma'wẽga fxii txudé' piisxáa vxite' kaplatx txã'wẽy.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Sa' piisxaatxi' paçu ju'gu txahçxa', kaplatxi' jebu ju'gu txajana.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Txã'wẽ yũuçxa jxkaahsa' we'wena paçu ju'gu ũssatxi' na'jĩna: Adx Tata peeygãanisa, i'kwe'sxa' myuhwe txã'wẽ naa kiwe's vxitiyna i'kwe'sx jxkaahwa'j pheu'jni ũsa' txã'sna jxpa'gaya'.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Txãa pa'gatey i'kwe'sxa' adxa's sã'jĩ i'kwe wẽena u'jute'. Sa' yũ'wẽena u'jute', yusi'kwe. Nasa ekajuwe'sx na'wẽ u'jute', deewa'j pki'ji'kwe.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Athwa'j ropa ji'phmée u'jute', ropa ũsi'kwe. Uuya' ũste', thegya' pa'ji'kwe. Karcelte ũste', kxteewa thegya' pa'ji'kwe jĩte',
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 nasa ew yũusa' na'jĩtxna: Idxa' ¿bagaçx wẽena u'jutetka'w uyçxa ũ' puuç? ¿Bagaçx yũ'wẽena u'jutetka'w tudxwa'j ũs?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Idxa' ¿bagaçx txã'wẽ ekajuwe'sx na'wẽ u'jute uyçxatka'w deewa'j pki'j? ¿Bagaçx txã'wẽ ropa ji'phmée u'jutetka'w ropawa ũs?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 ¿Bagaçx ãça'na ũstetka'w thegya' pa'j? ¿Bagaçx karcelte ũstetka'w kxteewa thegya' pa'j? jĩtxna.
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Aça' jxkaahsa' na'wẽ pasuna: Isath we'we', adx yakhthẽ'jwe'sx makwe wala pxthaa ãhmeekwesaçxawa ayte ũsta' txãatx txã'wẽ yũusa' adxna pu'çxsaçxa i'kwe txã'wẽ yũu jĩna.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Txajũ' jebu ju'gu ũssatxi' jxkaahsa' na'jĩna we'wena: Adx tasxu mtxuteewe, i'kwe'sxa' ewmeetewe'sx yã'ji'kwe. Txãa pa'ga eçxthẽ'j jĩi eçxthẽ'j angeleswe'sx jĩi pheu'jni ũsa' infxierno ipx wala kxtee me'jwe jĩna jxkaajana.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Txã'wẽ adx wẽena u'jutewa, puuçmeei'kwe. Yũ'wẽena u'jutewa tudxwa'j ũsmeei'kwe.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nasa ekajuwe'sx na'wẽ u'jutewa, deewa'j pki'jmeei'kwe. Ropa ji'phmée u'jutewa, athwa'j ũsmeei'kwe. Ãça'na ũstewa, thegya' pa'jmeei'kwe. Sa' karcelte ũstewa, kxteewa thegya' pa'jmeei'kwe jĩte',
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 txãawe'sxa' na'wẽ pasutxna: Idxa' ¿bagaçx wẽena u'jutetka'w puuçmée? ¿Bagaçx yũ'wẽena u'jutetka'w tudxwa'j ũsmée? ¿Bagaçx ekajuwe'sx na'wẽ u'jutetka'w deewa'j pki'jmée? ¿Bagaçx ropa ji'phmée u'jutetka'w athwa'j ũsmée? ¿Bagaçx ãça'na ũstetka'w thegya' pa'jmée? ¿Bagaçx karcelte ũstetka'w kxteewa thegya' pa'jmée? jĩtxna.
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Aça' jxkaahsa' na'wẽ pasuna: Isath we'we', naa nasa pxthaa ãhmeekuẽsatx kĩhte yuhwa pu'çxmeei'kwe na' adxna pu'çxsameeçxai'kwe txã'wẽ yuu jĩna.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Txãa pa'ga ew yũusame' infxierno ipx pçuwa'jmeete khẽeya' u'jwetxna, naapkaçxha' ew yũusawe'sxa' bagaçxtewa pçuwa'jmée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.