Mateus 25

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dxus jxkaahwa'j en ãhte', na'wẽ yuuna: Diez kna'sawa ma'wẽta lampara aceite awniisa's atçxa boda yatna u'j novxio's jxpa'gaya', txã'wẽy yuutxna.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Txãa kna'sawe'sx tahçsa' jxpa'yakxmeeçxa pheu'jmeetx u'j, sa' vxite tahçsa' jxpa'yakxçxa jxuka pheu'jçxatx u'j.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Tahçsa' ew ũus yajkxmeeçxa', lampara yu'sa' jxũçxa u'jçxawa aceite yu' jxũmeetx u'j pçuute ki' awwa'j.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Nawa vxite tahçsa' aceite jxũçxatx u'j lamparatewe'sx pçuute' ki' awwa'j.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Novxio pa'jya' jxthẽeyuute', txãawe'sxtxi wala deewẽe yuute' dehtx.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Txajũ' kuspxãh yuuçte', pthũusek na'jĩna sus we'weni: Novxio yujxã'ja', aça' jxpa'gaya' myuhwe jĩni.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Naapkaçxha' kna'sawe'sx kxazíi kiiteçxa lampara's pheu'jtx.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Aça' tahçsa jxpa'yakxmée u'jsawe'sxa' vxite tahçsatx aceite thãastxi: Le'çxkuẽçxáawa peesune'kwe. Txã'wẽme', kwe'sx pki'tanisa' ũçxhaça' jĩnatx we'we.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Nawa kna'sawe'sx jxpa'yakx pheu'jçxa u'jsa' na'wẽtx pas: Ũsme'nja'w. Txã'wẽme', kwe'sx jĩi yuhwa ãhmée ji'ptha'w, aça' i'kwe'sxtxi ũswa'j yu' wejx ãhmeena. Wejx yuuwa me'jwe weyya' jĩ'tx.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Txã'wẽ tahçsa jxpa'yakxmeeçxa aceite weyya' u'jweçpkaçxha', ptamusá novxio' pa'kh. Aça' jxpa'yakx ũythãssawe'sxa' boda yatte novxio yakh u'kaçpkaçxha', vxitxa's aphtxi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Txãa e'suyã'jtx vxite kna'sawe'sx kũhçxa: Meen phaade jĩna we'we.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Nawa pasçxa': Isa, adxa' i'kwe'sxtxi' jiimeeth jĩk.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 I'kwe'sxa' jxpa'yajkx meswe. Txã'wẽme', kĩh ente kĩh orate Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa pa'jwa'ja's jiimeei'kwe.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Teeçx piçthẽ'jwa ma'wẽga vxite kiwen u'jweççxa', txã'sna selpisaawe'sxtxi pa'yaçxa txajx vxyu's neewe'weçxa ũsçxa u'j, txã'wẽ yũuna Dxus jxkaahwa'j en ãhte'.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Txãa piçthẽ'ja' selpisáa teeçxsa's vxyu tahç milku ũs, sa' vxite's e'z milku ũs, sa' vxite's teeçx milku ũs, teeçxsa na'wẽçxah makwesa's sxiigmée iijxũya' ãjawa'jsatewa txakweçxáak ũsçxa u'j.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Teeçx selpisáa tahç mil vxyu jxpa'gasa', txãa vxyu's kmãaji'jçxa ki' vxite tahç mil íik ãh knay.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Txã'wẽy e'z mil jxpa'gasawa ki' vxite e'z mil íik ãh knay.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Nawa teeçx milçxáa jxpa'gasa' patron vxyu's kafxi'jçxa kiwetek pedáa.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Patrona' wala txaçxte ki' sxawedna pa'jçxa', txãa selpisaawe'sxtxi vxyu ũsni's ki' pẽjxku.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Nyafxte' tahç mil vxyu jxpa'gasa khuẽ'y utxaana kũhçxa ki' vxite tahç mil íik ãh kaasxwedu'j na'jĩna patrona's: Idxa' tahç milgu ũs, aça' ki' vxite tahç mil íith knay kmãaji'jçxa jĩte',
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 patrona' na'wẽk we'we: Idxa' vxyu'sa' psuwmeeg wala ew kmãaji'j. Txã'wẽ le'çxkuẽçxáasanawa psuwmée kmãaji'pha'ga, wejx walasanawa neewe'weçxa iidx kusete nvxiitu'nja. Ãçxha' me'ka adx yakh weçxana ũsya' jĩk.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Txajũ' vxite selpisáa e'z mil jxpa'gasawa kũjk na'jĩna patrona's: Idxa' e'z milçxáag ũs, nawa txã'sa' kmãaji'jçxa ki' vxite e'z mil íith ãh knay jĩte',
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 patrona' na'wẽk pas: Idxa' vxyu'sa' psuwmeeg wala ew kmãaji'j. Txã'wẽ le'çxkweçxáasanawa psuwmée ewgu kmãaji'pha'ga ãçxha' txãate jxthaakwe walasanawa nvxiitu'nja iidx kusete. Me'ka adx yakh weçxana ũsya' jĩk.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Txajũ' teeçx milçxáa jxpa'gasawa kũjk patrona's na'jĩna: Idxa' wala weesweetewa jiith, sa' iidx uuthasxmeesuwa jxukag pkhakhe' kĩhwa uhmeeçxawa.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Txãa pa'ga ũukhçxa iidx vxyu's jxaawthu kiwete pedaaçxa. Nawa ãçxha' dukheçthu idx makwene'ga ũs txã'sa' jĩte',
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 patrona' na'wẽk pas: Idxa' seelpimée watxkuẽg. Adxa' txã'wẽ juuna'çxa kĩhwa uhmeeçxawa vxite jĩitx pkhakhsatewa jiith jĩ'g na',
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 ¿mjĩtega adx vxyu's bankoga jxaawmée txãate jxthaakwekuẽ nuypehnaçxa kaasxwedu'jya'? jĩçxa',
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 kxtee ũssatx na'wẽk jxkaah: Txãa piçthẽ'j vxyu mil ji'phsa's kusa'jçxa diez mil ji'phsa's meswe.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Txãa pa'gatey ji'phsa's jweeíiçxáa jxthaakwe ũswa'ja' wala ji'phukahn. Nawa ji'phmeesa's jxuka kusa'jwa'ja' le'çxkuẽçxáa ji'phuni'swa.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Sa' txãa piçthẽ'j seelpimeesa's uweçxa ekaju çxhi'dx walate makhwe. Kxte' seena' yuh pebeena ki'thtxi ksuusu'jna ũswa'ja' jĩk.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' jxkaahsa yuuçxa angeleswe'sx ksxavxyte kĩhçxa txajx jxkaahwa'the kaçxhiina.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Txajũ' nasa' naa kiwete mtee mteewe'sxwa jxuka pkhaakhetxna txajx tasxte, aça' teeçxsa na'wẽçxah txhitxhçxa txudena, piisxáa-thegsawa ma'wẽga fxii txudé' piisxáa vxite' kaplatx txã'wẽy.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Sa' piisxaatxi' paçu ju'gu txahçxa', kaplatxi' jebu ju'gu txajana.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Txã'wẽ yũuçxa jxkaahsa' we'wena paçu ju'gu ũssatxi' na'jĩna: Adx Tata peeygãanisa, i'kwe'sxa' myuhwe txã'wẽ naa kiwe's vxitiyna i'kwe'sx jxkaahwa'j pheu'jni ũsa' txã'sna jxpa'gaya'.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Txãa pa'gatey i'kwe'sxa' adxa's sã'jĩ i'kwe wẽena u'jute'. Sa' yũ'wẽena u'jute', yusi'kwe. Nasa ekajuwe'sx na'wẽ u'jute', deewa'j pki'ji'kwe.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Athwa'j ropa ji'phmée u'jute', ropa ũsi'kwe. Uuya' ũste', thegya' pa'ji'kwe. Karcelte ũste', kxteewa thegya' pa'ji'kwe jĩte',
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 nasa ew yũusa' na'jĩtxna: Idxa' ¿bagaçx wẽena u'jutetka'w uyçxa ũ' puuç? ¿Bagaçx yũ'wẽena u'jutetka'w tudxwa'j ũs?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Idxa' ¿bagaçx txã'wẽ ekajuwe'sx na'wẽ u'jute uyçxatka'w deewa'j pki'j? ¿Bagaçx txã'wẽ ropa ji'phmée u'jutetka'w ropawa ũs?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ¿Bagaçx ãça'na ũstetka'w thegya' pa'j? ¿Bagaçx karcelte ũstetka'w kxteewa thegya' pa'j? jĩtxna.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Aça' jxkaahsa' na'wẽ pasuna: Isath we'we', adx yakhthẽ'jwe'sx makwe wala pxthaa ãhmeekwesaçxawa ayte ũsta' txãatx txã'wẽ yũusa' adxna pu'çxsaçxa i'kwe txã'wẽ yũu jĩna.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Txajũ' jebu ju'gu ũssatxi' jxkaahsa' na'jĩna we'wena: Adx tasxu mtxuteewe, i'kwe'sxa' ewmeetewe'sx yã'ji'kwe. Txãa pa'ga eçxthẽ'j jĩi eçxthẽ'j angeleswe'sx jĩi pheu'jni ũsa' infxierno ipx wala kxtee me'jwe jĩna jxkaajana.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Txã'wẽ adx wẽena u'jutewa, puuçmeei'kwe. Yũ'wẽena u'jutewa tudxwa'j ũsmeei'kwe.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Nasa ekajuwe'sx na'wẽ u'jutewa, deewa'j pki'jmeei'kwe. Ropa ji'phmée u'jutewa, athwa'j ũsmeei'kwe. Ãça'na ũstewa, thegya' pa'jmeei'kwe. Sa' karcelte ũstewa, kxteewa thegya' pa'jmeei'kwe jĩte',
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 txãawe'sxa' na'wẽ pasutxna: Idxa' ¿bagaçx wẽena u'jutetka'w puuçmée? ¿Bagaçx yũ'wẽena u'jutetka'w tudxwa'j ũsmée? ¿Bagaçx ekajuwe'sx na'wẽ u'jutetka'w deewa'j pki'jmée? ¿Bagaçx ropa ji'phmée u'jutetka'w athwa'j ũsmée? ¿Bagaçx ãça'na ũstetka'w thegya' pa'jmée? ¿Bagaçx karcelte ũstetka'w kxteewa thegya' pa'jmée? jĩtxna.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Aça' jxkaahsa' na'wẽ pasuna: Isath we'we', naa nasa pxthaa ãhmeekuẽsatx kĩhte yuhwa pu'çxmeei'kwe na' adxna pu'çxsameeçxai'kwe txã'wẽ yuu jĩna.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Txãa pa'ga ew yũusame' infxierno ipx pçuwa'jmeete khẽeya' u'jwetxna, naapkaçxha' ew yũusawe'sxa' bagaçxtewa pçuwa'jmée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.