Mateus 24
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Dxuus yatu kasehçxa Jesusa' u'jweçpkaçxha', txãa yakh u'jusawe'sxa' utxaaçxa we'wetx dxuus yata's pta'sxna.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Aça' Jesusa' na'wẽk pas:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Txajũ' Oliwos vxiçnatx u'j. Kxtee pa'jçxa Jesus kaçxçxa u'pte', txãa yakh u'jusawe'sx maaíi yu' na'jĩnatx we'we paaçte:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jesusa' pta'sxku:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Txã'wẽme', wala pa'jatxna adx yase's kxsusna na'jĩna: Dxus kaahnisa Kristoth jĩtxna, sa' txã'wẽ yũuçxa wala kaypuba'jatxna ĩsxiina.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 I'kwe'sxa' wẽse'jene'kwe gweçxa msuu msuuwa u'pa' jĩni. Txã'wẽ yũutewa i'kwe'sxa' ũukhnuwe, txã' nmeh en yu' me'.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Gobierno' vxite kiwete gobierno yakh puiitxna, naapkaçxha' puutx jxu'j kiwejũ pwe'sxwa puiitxna. Txã'wẽ mtee mteewa jxuka gweçxa kiiteena. Sa' wẽje enwa pa'jana, wee seena'sawa pa'jana, ehdwa seena'sa u'jwetxna mtee mteewa.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Txã'wẽ seena'sa pa'jçxawa txãa yu' nyafxte nxusya' takhnisaçxáa yuuna.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Txajũ' i'kwe'sxtxi uweçxa dukhetxna pãpana ikhkahn, sa' naa kiwete mteewe'sxwa jxukaysa açetxna adx jxkaahni's nwẽese'pha'gaçxáa.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Txã'wẽ yũute', maazkuẽesawa Dxus tasxu txuteetxna, sa' puutx yahçena vxitesa uweçxa ikhwa'ja's vxitutxna.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Wala ĩsxiisa vxyaatxna, adxa' Dxus kaahni yuhth jĩna nasa maazkuẽesatxwa ĩsxiijatxna.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Sa' ewmée yũuna fxi'zewa'jçxáa txakwe wala pa'the', puutx ya'peeygãhna fxi'zewa'j yu'sa' ivxiitutxna maazkuẽesawa.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Nawa uu entepkaçx Dxus yakh txutemée fxi'zesa' ewte neeyũutxna.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Naapkaçxha' Dxus jxkaahwa'ja's pta'sxnisa' maa kiwetewa jxuka pta'sxni yuuna mteewe'sxwa jxuka jiyukahn. Txã'wẽ yũunijũ nmeh ensa pa'jana.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Na'wẽ yũuwa'ja's jxpa'yakx lẽeyçxa jii mfxi'zewe Dxus yuwe pta'sxsa Daniela' pta'sxna fxi'kh dxuus yatte kazx ewmée yũuna pa'jwa'ja's. Aça' txã'wẽ seena' kazxsa pa'jçxa dxuus yatte u'kaçte uyçxa',
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Judea kiwesuwe'sxwa jxuka ũphna u'jwene'kwe vxiç walasu ũsya'.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Sa' ẽe yat-su ũssawa sa'jçxa kĩhçxáanawa kutxi'jwa'j en ji'phumeetxna.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Txã'wẽy mjĩi ehsu u'jusawa txajx atxha's nikxya' yatna u'jwa'j ençxáa yuhwa ji'phumeetxna.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Txãa ente' u'ywe'sx nasa ji'phsa meeçxawa luuçx ãpãkuẽ ji'phsawe'sxa' wala yuh pxthaa yuutxna.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 I'kwe'sxa' Dxusa's mpẽjxwe txã'wẽ nus ente meeçxawa jxkaase ente ũphna u'jwa'j yuukahmén.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Txã'wẽ txãa ente' seena' yuh wala nxuswa'j yuuna. Naa kiwe's pheu'jiyna bagaçxte yuhwa txã'wẽsa yu' iiu'pume', sa' txã'wẽsa skhẽwniijũyã'ja' peena yu' u'pumeena txã'wẽysa yu'.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Dxusa' en txã'wẽ seena'sa's txaçxmée vxitmeete yu', kim yuhwa ĩtxi neeyũumeetxna. Nawa txajx nasa txhitxhnisatx peeygãhçxa, en txã'wẽ seena'sa's txaçxmeeçxáa vxituna.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Maawa i'kwe'sxtxi we'weçxa', mthegwe Kristo ayte ũsa' jĩtxna, meeçxawa kxtee ũsa' jĩtxna, nawa txã'jĩni's nwẽese'jnuwe.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Txãa pa'gatey wala ĩsxiisa pa'jatxna, adxa' Dxus yuwe pta'sxsath sa' Dxus kaahnisa Kristoth jĩtxna, txã'wẽ kim yuhwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'jatxna kaypuba'j wẽeçxa. Txã'wẽ yũuçxa maaíitxi' kaypuba'jatxna Dxus txhitxhnisa yuhtxwa.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Txã'wẽ yũuwa'ja's pta'sxyã'th i'kwe'sxtxi dxiikhẽy.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Txãa pa'ga nwẽese'jmeene'kwe makwe txã'wẽ kxtee ũsa' nasa u'pnimeete jĩtewa meeçxa' ay dxiite ũsa' jĩtxna.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Txãa pa'gatey Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩi ente', kpi'sxwa ma'wẽga sek kãanijũ kwehneçxa' sek khẽenijũwa vxya' txã'wẽyçxáa yuuna naa dudte jxukaysa dxi'pte.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Kakwe uuniisa mkaa ũstewa kxtee pkhaakhetxna mẽewẽjxa' ũ'ya'.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Txã'wẽ seena' nxuswa'j en skhẽuuçpkaçxha', seka' çxhi'dxina, aça' a'te' kweethmeena. Naapkaçxha' estrelxa ũsxitxna, ẽe walasu kĩh seena'sawa jxuka kẽese'jni yuutxna.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Txã'wẽ yũunijũ', Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩiwa'ja's kaajiyu'jsa vxyaana cieluju, aça' naa kiwete nasa maazkuẽesawa ũ'netxna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa txã'wẽ cieluju tãaph pxãhte seena' zhiçxkwe vxyaana yuhte uyçxa.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Sa' txajx angeleswe'sxtxi jxkaajana seena' sus tujkaçxa txajx txhitxhnisatxi' pkhakhkahn naa kiwetewe'sx mtee mteewe'sxwa jxukaysatx.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Naa ejemplo's peçxkananuwe: higwera fxtũu tasxa' eç ubuçxa ki' u'se yeeçuçte uyçxa', yũnya'watewa jiyu'i'kwe.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Txã'wẽy na'wẽ seena'sa vxyaaçte uyçxa', jii mfxi'zewe, pçuwa'j en utxaaçte txã'wẽ yuuna.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Isath we'we', naa ensu nasa' uumey txã'wẽ seena'satx uyuune'kwe.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Cielu naa kiwe jxuka skhẽuutxna, nawa adx we'weni yu' kxtey yuumey yu' skhẽwmeetxna.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Nawa kĩh ente kĩh orate txã'wẽ yũuwa'j yu'sa' kim yuhwa jiimeeta', cielute angeleswe'sx Dxus Nçxi'k txãawe'sx yuhwa, naasáa Dxus yuuçxáa jiia'.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Noe entewa ma'wẽga yuu txã'wẽyçxáa yuuna, Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩi entewa.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Txãa ensu nasa' ĩkh utameyna yu' wala weçxana ũsu'tx ũ'na tudxna kabana Noe arkate u'kapkaçx.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Sa' Dxus kastigo's jiimée ũsíi, ĩkh utate jxuka pçuuçyã'jçxaçxáatx jiyu, txã'wẽyçxáa jiyumeetxna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩi entewa.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Txãa ente' e'z piçthẽ'j mjĩina ih ũsutxna, aça' teeçxsa's jxũna u'jni yuuna, nawa vxite's nvxiitni yuuna.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Txã'wẽy e'z u'y ih ũ'khna ũsutxna, aça' teeçxsa's jxũna u'jni yuuna, nawa vxite's nvxiitni yuuna.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 I'kwe'sxa' jxpa'yakx meswe. Txã'wẽme', kĩh ente kĩh orate Dxus Nçxi'k kĩiwa'jsatewa jiimeei'kwe.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Nawa jxpa'yakx meswe. Yat namuwa ma'wẽ peswée kĩh orate yuhtewa jiyuçxa' dehmée jxpa'yakx ũythasna u'pukx yatte pesweekahmén, txã'wẽy myũuwe.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Txãa pa'ga i'kwe'sxwa jxuka pheu'jçxa meswe. Txã'wẽme', yajkxmée ũsiyna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' kĩhçxáa yuuna.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Selpisáa ¿maa ewki patron neewe'weçxa nvxihtte kxte yattewe'sxtxi kwẽeje'jmée sã'jĩwa'jsa?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Patron neewe'weçxa nvxiitni's jxuka kxtey yuuna ũste patrona' thegna pa'the', txãa selpisáa yakha' wala yuh weçxa yuhna.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Isath we'we': txã'wẽ yũusa's patrona' txajx ji'phuni's jxuka neewe'weçxa nvxiituna.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Nawa selpisáa ewmeesa' patron pa'jya' jxthẽeyuuna sũhçxa
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 kxte vxite selpisaatx pkxuuna tũusaawe'sx yakh tudxna ũ'na yũuna ũste',
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 yajkxmée ũsiyna patrona' kĩh ente kĩh oratewa pa'jçxáa yuuna.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Sa' seena' wala nxus nxus kastigãina txã'wẽ yuwejuçxáa ew we'weçxa' ũuste yu' ewmeeçxáa yaakxsawe'sxtxi na'wẽy. Txajũyã'ja' txãa selpisáa ewmeesa' seena' wala pebeena ki'thtxi ksuusu'jna.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.