Mateus 24

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dxuus yatu kasehçxa Jesusa' u'jweçpkaçxha', txãa yakh u'jusawe'sxa' utxaaçxa we'wetx dxuus yata's pta'sxna.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Aça' Jesusa' na'wẽk pas:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Txajũ' Oliwos vxiçnatx u'j. Kxtee pa'jçxa Jesus kaçxçxa u'pte', txãa yakh u'jusawe'sx maaíi yu' na'jĩnatx we'we paaçte:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Jesusa' pta'sxku:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Txã'wẽme', wala pa'jatxna adx yase's kxsusna na'jĩna: Dxus kaahnisa Kristoth jĩtxna, sa' txã'wẽ yũuçxa wala kaypuba'jatxna ĩsxiina.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 I'kwe'sxa' wẽse'jene'kwe gweçxa msuu msuuwa u'pa' jĩni. Txã'wẽ yũutewa i'kwe'sxa' ũukhnuwe, txã' nmeh en yu' me'.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Gobierno' vxite kiwete gobierno yakh puiitxna, naapkaçxha' puutx jxu'j kiwejũ pwe'sxwa puiitxna. Txã'wẽ mtee mteewa jxuka gweçxa kiiteena. Sa' wẽje enwa pa'jana, wee seena'sawa pa'jana, ehdwa seena'sa u'jwetxna mtee mteewa.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Txã'wẽ seena'sa pa'jçxawa txãa yu' nyafxte nxusya' takhnisaçxáa yuuna.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Txajũ' i'kwe'sxtxi uweçxa dukhetxna pãpana ikhkahn, sa' naa kiwete mteewe'sxwa jxukaysa açetxna adx jxkaahni's nwẽese'pha'gaçxáa.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Txã'wẽ yũute', maazkuẽesawa Dxus tasxu txuteetxna, sa' puutx yahçena vxitesa uweçxa ikhwa'ja's vxitutxna.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Wala ĩsxiisa vxyaatxna, adxa' Dxus kaahni yuhth jĩna nasa maazkuẽesatxwa ĩsxiijatxna.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Sa' ewmée yũuna fxi'zewa'jçxáa txakwe wala pa'the', puutx ya'peeygãhna fxi'zewa'j yu'sa' ivxiitutxna maazkuẽesawa.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Nawa uu entepkaçx Dxus yakh txutemée fxi'zesa' ewte neeyũutxna.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Naapkaçxha' Dxus jxkaahwa'ja's pta'sxnisa' maa kiwetewa jxuka pta'sxni yuuna mteewe'sxwa jxuka jiyukahn. Txã'wẽ yũunijũ nmeh ensa pa'jana.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Na'wẽ yũuwa'ja's jxpa'yakx lẽeyçxa jii mfxi'zewe Dxus yuwe pta'sxsa Daniela' pta'sxna fxi'kh dxuus yatte kazx ewmée yũuna pa'jwa'ja's. Aça' txã'wẽ seena' kazxsa pa'jçxa dxuus yatte u'kaçte uyçxa',
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Judea kiwesuwe'sxwa jxuka ũphna u'jwene'kwe vxiç walasu ũsya'.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Sa' ẽe yat-su ũssawa sa'jçxa kĩhçxáanawa kutxi'jwa'j en ji'phumeetxna.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Txã'wẽy mjĩi ehsu u'jusawa txajx atxha's nikxya' yatna u'jwa'j ençxáa yuhwa ji'phumeetxna.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Txãa ente' u'ywe'sx nasa ji'phsa meeçxawa luuçx ãpãkuẽ ji'phsawe'sxa' wala yuh pxthaa yuutxna.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 I'kwe'sxa' Dxusa's mpẽjxwe txã'wẽ nus ente meeçxawa jxkaase ente ũphna u'jwa'j yuukahmén.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Txã'wẽ txãa ente' seena' yuh wala nxuswa'j yuuna. Naa kiwe's pheu'jiyna bagaçxte yuhwa txã'wẽsa yu' iiu'pume', sa' txã'wẽsa skhẽwniijũyã'ja' peena yu' u'pumeena txã'wẽysa yu'.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Dxusa' en txã'wẽ seena'sa's txaçxmée vxitmeete yu', kim yuhwa ĩtxi neeyũumeetxna. Nawa txajx nasa txhitxhnisatx peeygãhçxa, en txã'wẽ seena'sa's txaçxmeeçxáa vxituna.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Maawa i'kwe'sxtxi we'weçxa', mthegwe Kristo ayte ũsa' jĩtxna, meeçxawa kxtee ũsa' jĩtxna, nawa txã'jĩni's nwẽese'jnuwe.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Txãa pa'gatey wala ĩsxiisa pa'jatxna, adxa' Dxus yuwe pta'sxsath sa' Dxus kaahnisa Kristoth jĩtxna, txã'wẽ kim yuhwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'jatxna kaypuba'j wẽeçxa. Txã'wẽ yũuçxa maaíitxi' kaypuba'jatxna Dxus txhitxhnisa yuhtxwa.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Txã'wẽ yũuwa'ja's pta'sxyã'th i'kwe'sxtxi dxiikhẽy.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Txãa pa'ga nwẽese'jmeene'kwe makwe txã'wẽ kxtee ũsa' nasa u'pnimeete jĩtewa meeçxa' ay dxiite ũsa' jĩtxna.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Txãa pa'gatey Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩi ente', kpi'sxwa ma'wẽga sek kãanijũ kwehneçxa' sek khẽenijũwa vxya' txã'wẽyçxáa yuuna naa dudte jxukaysa dxi'pte.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Kakwe uuniisa mkaa ũstewa kxtee pkhaakhetxna mẽewẽjxa' ũ'ya'.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Txã'wẽ seena' nxuswa'j en skhẽuuçpkaçxha', seka' çxhi'dxina, aça' a'te' kweethmeena. Naapkaçxha' estrelxa ũsxitxna, ẽe walasu kĩh seena'sawa jxuka kẽese'jni yuutxna.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Txã'wẽ yũunijũ', Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩiwa'ja's kaajiyu'jsa vxyaana cieluju, aça' naa kiwete nasa maazkuẽesawa ũ'netxna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa txã'wẽ cieluju tãaph pxãhte seena' zhiçxkwe vxyaana yuhte uyçxa.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Sa' txajx angeleswe'sxtxi jxkaajana seena' sus tujkaçxa txajx txhitxhnisatxi' pkhakhkahn naa kiwetewe'sx mtee mteewe'sxwa jxukaysatx.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Naa ejemplo's peçxkananuwe: higwera fxtũu tasxa' eç ubuçxa ki' u'se yeeçuçte uyçxa', yũnya'watewa jiyu'i'kwe.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Txã'wẽy na'wẽ seena'sa vxyaaçte uyçxa', jii mfxi'zewe, pçuwa'j en utxaaçte txã'wẽ yuuna.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Isath we'we', naa ensu nasa' uumey txã'wẽ seena'satx uyuune'kwe.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Cielu naa kiwe jxuka skhẽuutxna, nawa adx we'weni yu' kxtey yuumey yu' skhẽwmeetxna.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Nawa kĩh ente kĩh orate txã'wẽ yũuwa'j yu'sa' kim yuhwa jiimeeta', cielute angeleswe'sx Dxus Nçxi'k txãawe'sx yuhwa, naasáa Dxus yuuçxáa jiia'.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Noe entewa ma'wẽga yuu txã'wẽyçxáa yuuna, Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩi entewa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Txãa ensu nasa' ĩkh utameyna yu' wala weçxana ũsu'tx ũ'na tudxna kabana Noe arkate u'kapkaçx.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Sa' Dxus kastigo's jiimée ũsíi, ĩkh utate jxuka pçuuçyã'jçxaçxáatx jiyu, txã'wẽyçxáa jiyumeetxna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩi entewa.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Txãa ente' e'z piçthẽ'j mjĩina ih ũsutxna, aça' teeçxsa's jxũna u'jni yuuna, nawa vxite's nvxiitni yuuna.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Txã'wẽy e'z u'y ih ũ'khna ũsutxna, aça' teeçxsa's jxũna u'jni yuuna, nawa vxite's nvxiitni yuuna.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 I'kwe'sxa' jxpa'yakx meswe. Txã'wẽme', kĩh ente kĩh orate Dxus Nçxi'k kĩiwa'jsatewa jiimeei'kwe.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Nawa jxpa'yakx meswe. Yat namuwa ma'wẽ peswée kĩh orate yuhtewa jiyuçxa' dehmée jxpa'yakx ũythasna u'pukx yatte pesweekahmén, txã'wẽy myũuwe.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Txãa pa'ga i'kwe'sxwa jxuka pheu'jçxa meswe. Txã'wẽme', yajkxmée ũsiyna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' kĩhçxáa yuuna.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Selpisáa ¿maa ewki patron neewe'weçxa nvxihtte kxte yattewe'sxtxi kwẽeje'jmée sã'jĩwa'jsa?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Patron neewe'weçxa nvxiitni's jxuka kxtey yuuna ũste patrona' thegna pa'the', txãa selpisáa yakha' wala yuh weçxa yuhna.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Isath we'we': txã'wẽ yũusa's patrona' txajx ji'phuni's jxuka neewe'weçxa nvxiituna.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Nawa selpisáa ewmeesa' patron pa'jya' jxthẽeyuuna sũhçxa
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 kxte vxite selpisaatx pkxuuna tũusaawe'sx yakh tudxna ũ'na yũuna ũste',
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 yajkxmée ũsiyna patrona' kĩh ente kĩh oratewa pa'jçxáa yuuna.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Sa' seena' wala nxus nxus kastigãina txã'wẽ yuwejuçxáa ew we'weçxa' ũuste yu' ewmeeçxáa yaakxsawe'sxtxi na'wẽy. Txajũyã'ja' txãa selpisáa ewmeesa' seena' wala pebeena ki'thtxi ksuusu'jna.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.