Mateus 24

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dxuus yatu kasehçxa Jesusa' u'jweçpkaçxha', txãa yakh u'jusawe'sxa' utxaaçxa we'wetx dxuus yata's pta'sxna.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Aça' Jesusa' na'wẽk pas:
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Txajũ' Oliwos vxiçnatx u'j. Kxtee pa'jçxa Jesus kaçxçxa u'pte', txãa yakh u'jusawe'sx maaíi yu' na'jĩnatx we'we paaçte:
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Jesusa' pta'sxku:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Txã'wẽme', wala pa'jatxna adx yase's kxsusna na'jĩna: Dxus kaahnisa Kristoth jĩtxna, sa' txã'wẽ yũuçxa wala kaypuba'jatxna ĩsxiina.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 I'kwe'sxa' wẽse'jene'kwe gweçxa msuu msuuwa u'pa' jĩni. Txã'wẽ yũutewa i'kwe'sxa' ũukhnuwe, txã' nmeh en yu' me'.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Gobierno' vxite kiwete gobierno yakh puiitxna, naapkaçxha' puutx jxu'j kiwejũ pwe'sxwa puiitxna. Txã'wẽ mtee mteewa jxuka gweçxa kiiteena. Sa' wẽje enwa pa'jana, wee seena'sawa pa'jana, ehdwa seena'sa u'jwetxna mtee mteewa.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Txã'wẽ seena'sa pa'jçxawa txãa yu' nyafxte nxusya' takhnisaçxáa yuuna.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Txajũ' i'kwe'sxtxi uweçxa dukhetxna pãpana ikhkahn, sa' naa kiwete mteewe'sxwa jxukaysa açetxna adx jxkaahni's nwẽese'pha'gaçxáa.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Txã'wẽ yũute', maazkuẽesawa Dxus tasxu txuteetxna, sa' puutx yahçena vxitesa uweçxa ikhwa'ja's vxitutxna.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Wala ĩsxiisa vxyaatxna, adxa' Dxus kaahni yuhth jĩna nasa maazkuẽesatxwa ĩsxiijatxna.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Sa' ewmée yũuna fxi'zewa'jçxáa txakwe wala pa'the', puutx ya'peeygãhna fxi'zewa'j yu'sa' ivxiitutxna maazkuẽesawa.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Nawa uu entepkaçx Dxus yakh txutemée fxi'zesa' ewte neeyũutxna.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Naapkaçxha' Dxus jxkaahwa'ja's pta'sxnisa' maa kiwetewa jxuka pta'sxni yuuna mteewe'sxwa jxuka jiyukahn. Txã'wẽ yũunijũ nmeh ensa pa'jana.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Na'wẽ yũuwa'ja's jxpa'yakx lẽeyçxa jii mfxi'zewe Dxus yuwe pta'sxsa Daniela' pta'sxna fxi'kh dxuus yatte kazx ewmée yũuna pa'jwa'ja's. Aça' txã'wẽ seena' kazxsa pa'jçxa dxuus yatte u'kaçte uyçxa',
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Judea kiwesuwe'sxwa jxuka ũphna u'jwene'kwe vxiç walasu ũsya'.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Sa' ẽe yat-su ũssawa sa'jçxa kĩhçxáanawa kutxi'jwa'j en ji'phumeetxna.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Txã'wẽy mjĩi ehsu u'jusawa txajx atxha's nikxya' yatna u'jwa'j ençxáa yuhwa ji'phumeetxna.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Txãa ente' u'ywe'sx nasa ji'phsa meeçxawa luuçx ãpãkuẽ ji'phsawe'sxa' wala yuh pxthaa yuutxna.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 I'kwe'sxa' Dxusa's mpẽjxwe txã'wẽ nus ente meeçxawa jxkaase ente ũphna u'jwa'j yuukahmén.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Txã'wẽ txãa ente' seena' yuh wala nxuswa'j yuuna. Naa kiwe's pheu'jiyna bagaçxte yuhwa txã'wẽsa yu' iiu'pume', sa' txã'wẽsa skhẽwniijũyã'ja' peena yu' u'pumeena txã'wẽysa yu'.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Dxusa' en txã'wẽ seena'sa's txaçxmée vxitmeete yu', kim yuhwa ĩtxi neeyũumeetxna. Nawa txajx nasa txhitxhnisatx peeygãhçxa, en txã'wẽ seena'sa's txaçxmeeçxáa vxituna.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Maawa i'kwe'sxtxi we'weçxa', mthegwe Kristo ayte ũsa' jĩtxna, meeçxawa kxtee ũsa' jĩtxna, nawa txã'jĩni's nwẽese'jnuwe.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Txãa pa'gatey wala ĩsxiisa pa'jatxna, adxa' Dxus yuwe pta'sxsath sa' Dxus kaahnisa Kristoth jĩtxna, txã'wẽ kim yuhwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'jatxna kaypuba'j wẽeçxa. Txã'wẽ yũuçxa maaíitxi' kaypuba'jatxna Dxus txhitxhnisa yuhtxwa.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Txã'wẽ yũuwa'ja's pta'sxyã'th i'kwe'sxtxi dxiikhẽy.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Txãa pa'ga nwẽese'jmeene'kwe makwe txã'wẽ kxtee ũsa' nasa u'pnimeete jĩtewa meeçxa' ay dxiite ũsa' jĩtxna.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Txãa pa'gatey Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩi ente', kpi'sxwa ma'wẽga sek kãanijũ kwehneçxa' sek khẽenijũwa vxya' txã'wẽyçxáa yuuna naa dudte jxukaysa dxi'pte.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Kakwe uuniisa mkaa ũstewa kxtee pkhaakhetxna mẽewẽjxa' ũ'ya'.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Txã'wẽ seena' nxuswa'j en skhẽuuçpkaçxha', seka' çxhi'dxina, aça' a'te' kweethmeena. Naapkaçxha' estrelxa ũsxitxna, ẽe walasu kĩh seena'sawa jxuka kẽese'jni yuutxna.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Txã'wẽ yũunijũ', Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩiwa'ja's kaajiyu'jsa vxyaana cieluju, aça' naa kiwete nasa maazkuẽesawa ũ'netxna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa txã'wẽ cieluju tãaph pxãhte seena' zhiçxkwe vxyaana yuhte uyçxa.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Sa' txajx angeleswe'sxtxi jxkaajana seena' sus tujkaçxa txajx txhitxhnisatxi' pkhakhkahn naa kiwetewe'sx mtee mteewe'sxwa jxukaysatx.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Naa ejemplo's peçxkananuwe: higwera fxtũu tasxa' eç ubuçxa ki' u'se yeeçuçte uyçxa', yũnya'watewa jiyu'i'kwe.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Txã'wẽy na'wẽ seena'sa vxyaaçte uyçxa', jii mfxi'zewe, pçuwa'j en utxaaçte txã'wẽ yuuna.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Isath we'we', naa ensu nasa' uumey txã'wẽ seena'satx uyuune'kwe.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Cielu naa kiwe jxuka skhẽuutxna, nawa adx we'weni yu' kxtey yuumey yu' skhẽwmeetxna.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Nawa kĩh ente kĩh orate txã'wẽ yũuwa'j yu'sa' kim yuhwa jiimeeta', cielute angeleswe'sx Dxus Nçxi'k txãawe'sx yuhwa, naasáa Dxus yuuçxáa jiia'.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Noe entewa ma'wẽga yuu txã'wẽyçxáa yuuna, Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩi entewa.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Txãa ensu nasa' ĩkh utameyna yu' wala weçxana ũsu'tx ũ'na tudxna kabana Noe arkate u'kapkaçx.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Sa' Dxus kastigo's jiimée ũsíi, ĩkh utate jxuka pçuuçyã'jçxaçxáatx jiyu, txã'wẽyçxáa jiyumeetxna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩi entewa.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Txãa ente' e'z piçthẽ'j mjĩina ih ũsutxna, aça' teeçxsa's jxũna u'jni yuuna, nawa vxite's nvxiitni yuuna.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Txã'wẽy e'z u'y ih ũ'khna ũsutxna, aça' teeçxsa's jxũna u'jni yuuna, nawa vxite's nvxiitni yuuna.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 I'kwe'sxa' jxpa'yakx meswe. Txã'wẽme', kĩh ente kĩh orate Dxus Nçxi'k kĩiwa'jsatewa jiimeei'kwe.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Nawa jxpa'yakx meswe. Yat namuwa ma'wẽ peswée kĩh orate yuhtewa jiyuçxa' dehmée jxpa'yakx ũythasna u'pukx yatte pesweekahmén, txã'wẽy myũuwe.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Txãa pa'ga i'kwe'sxwa jxuka pheu'jçxa meswe. Txã'wẽme', yajkxmée ũsiyna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' kĩhçxáa yuuna.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Selpisáa ¿maa ewki patron neewe'weçxa nvxihtte kxte yattewe'sxtxi kwẽeje'jmée sã'jĩwa'jsa?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Patron neewe'weçxa nvxiitni's jxuka kxtey yuuna ũste patrona' thegna pa'the', txãa selpisáa yakha' wala yuh weçxa yuhna.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Isath we'we': txã'wẽ yũusa's patrona' txajx ji'phuni's jxuka neewe'weçxa nvxiituna.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Nawa selpisáa ewmeesa' patron pa'jya' jxthẽeyuuna sũhçxa
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 kxte vxite selpisaatx pkxuuna tũusaawe'sx yakh tudxna ũ'na yũuna ũste',
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 yajkxmée ũsiyna patrona' kĩh ente kĩh oratewa pa'jçxáa yuuna.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Sa' seena' wala nxus nxus kastigãina txã'wẽ yuwejuçxáa ew we'weçxa' ũuste yu' ewmeeçxáa yaakxsawe'sxtxi na'wẽy. Txajũyã'ja' txãa selpisáa ewmeesa' seena' wala pebeena ki'thtxi ksuusu'jna.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.