Mateus 24
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 Dxuus yatu kasehçxa Jesusa' u'jweçpkaçxha', txãa yakh u'jusawe'sxa' utxaaçxa we'wetx dxuus yata's pta'sxna.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Aça' Jesusa' na'wẽk pas:
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Txajũ' Oliwos vxiçnatx u'j. Kxtee pa'jçxa Jesus kaçxçxa u'pte', txãa yakh u'jusawe'sx maaíi yu' na'jĩnatx we'we paaçte:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Jesusa' pta'sxku:
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Txã'wẽme', wala pa'jatxna adx yase's kxsusna na'jĩna: Dxus kaahnisa Kristoth jĩtxna, sa' txã'wẽ yũuçxa wala kaypuba'jatxna ĩsxiina.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 I'kwe'sxa' wẽse'jene'kwe gweçxa msuu msuuwa u'pa' jĩni. Txã'wẽ yũutewa i'kwe'sxa' ũukhnuwe, txã' nmeh en yu' me'.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Gobierno' vxite kiwete gobierno yakh puiitxna, naapkaçxha' puutx jxu'j kiwejũ pwe'sxwa puiitxna. Txã'wẽ mtee mteewa jxuka gweçxa kiiteena. Sa' wẽje enwa pa'jana, wee seena'sawa pa'jana, ehdwa seena'sa u'jwetxna mtee mteewa.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Txã'wẽ seena'sa pa'jçxawa txãa yu' nyafxte nxusya' takhnisaçxáa yuuna.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Txajũ' i'kwe'sxtxi uweçxa dukhetxna pãpana ikhkahn, sa' naa kiwete mteewe'sxwa jxukaysa açetxna adx jxkaahni's nwẽese'pha'gaçxáa.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Txã'wẽ yũute', maazkuẽesawa Dxus tasxu txuteetxna, sa' puutx yahçena vxitesa uweçxa ikhwa'ja's vxitutxna.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Wala ĩsxiisa vxyaatxna, adxa' Dxus kaahni yuhth jĩna nasa maazkuẽesatxwa ĩsxiijatxna.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Sa' ewmée yũuna fxi'zewa'jçxáa txakwe wala pa'the', puutx ya'peeygãhna fxi'zewa'j yu'sa' ivxiitutxna maazkuẽesawa.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Nawa uu entepkaçx Dxus yakh txutemée fxi'zesa' ewte neeyũutxna.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Naapkaçxha' Dxus jxkaahwa'ja's pta'sxnisa' maa kiwetewa jxuka pta'sxni yuuna mteewe'sxwa jxuka jiyukahn. Txã'wẽ yũunijũ nmeh ensa pa'jana.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Na'wẽ yũuwa'ja's jxpa'yakx lẽeyçxa jii mfxi'zewe Dxus yuwe pta'sxsa Daniela' pta'sxna fxi'kh dxuus yatte kazx ewmée yũuna pa'jwa'ja's. Aça' txã'wẽ seena' kazxsa pa'jçxa dxuus yatte u'kaçte uyçxa',
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Judea kiwesuwe'sxwa jxuka ũphna u'jwene'kwe vxiç walasu ũsya'.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Sa' ẽe yat-su ũssawa sa'jçxa kĩhçxáanawa kutxi'jwa'j en ji'phumeetxna.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Txã'wẽy mjĩi ehsu u'jusawa txajx atxha's nikxya' yatna u'jwa'j ençxáa yuhwa ji'phumeetxna.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Txãa ente' u'ywe'sx nasa ji'phsa meeçxawa luuçx ãpãkuẽ ji'phsawe'sxa' wala yuh pxthaa yuutxna.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 I'kwe'sxa' Dxusa's mpẽjxwe txã'wẽ nus ente meeçxawa jxkaase ente ũphna u'jwa'j yuukahmén.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Txã'wẽ txãa ente' seena' yuh wala nxuswa'j yuuna. Naa kiwe's pheu'jiyna bagaçxte yuhwa txã'wẽsa yu' iiu'pume', sa' txã'wẽsa skhẽwniijũyã'ja' peena yu' u'pumeena txã'wẽysa yu'.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Dxusa' en txã'wẽ seena'sa's txaçxmée vxitmeete yu', kim yuhwa ĩtxi neeyũumeetxna. Nawa txajx nasa txhitxhnisatx peeygãhçxa, en txã'wẽ seena'sa's txaçxmeeçxáa vxituna.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Maawa i'kwe'sxtxi we'weçxa', mthegwe Kristo ayte ũsa' jĩtxna, meeçxawa kxtee ũsa' jĩtxna, nawa txã'jĩni's nwẽese'jnuwe.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Txãa pa'gatey wala ĩsxiisa pa'jatxna, adxa' Dxus yuwe pta'sxsath sa' Dxus kaahnisa Kristoth jĩtxna, txã'wẽ kim yuhwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'jatxna kaypuba'j wẽeçxa. Txã'wẽ yũuçxa maaíitxi' kaypuba'jatxna Dxus txhitxhnisa yuhtxwa.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Txã'wẽ yũuwa'ja's pta'sxyã'th i'kwe'sxtxi dxiikhẽy.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Txãa pa'ga nwẽese'jmeene'kwe makwe txã'wẽ kxtee ũsa' nasa u'pnimeete jĩtewa meeçxa' ay dxiite ũsa' jĩtxna.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Txãa pa'gatey Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩi ente', kpi'sxwa ma'wẽga sek kãanijũ kwehneçxa' sek khẽenijũwa vxya' txã'wẽyçxáa yuuna naa dudte jxukaysa dxi'pte.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Kakwe uuniisa mkaa ũstewa kxtee pkhaakhetxna mẽewẽjxa' ũ'ya'.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Txã'wẽ seena' nxuswa'j en skhẽuuçpkaçxha', seka' çxhi'dxina, aça' a'te' kweethmeena. Naapkaçxha' estrelxa ũsxitxna, ẽe walasu kĩh seena'sawa jxuka kẽese'jni yuutxna.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Txã'wẽ yũunijũ', Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩiwa'ja's kaajiyu'jsa vxyaana cieluju, aça' naa kiwete nasa maazkuẽesawa ũ'netxna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa txã'wẽ cieluju tãaph pxãhte seena' zhiçxkwe vxyaana yuhte uyçxa.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Sa' txajx angeleswe'sxtxi jxkaajana seena' sus tujkaçxa txajx txhitxhnisatxi' pkhakhkahn naa kiwetewe'sx mtee mteewe'sxwa jxukaysatx.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Naa ejemplo's peçxkananuwe: higwera fxtũu tasxa' eç ubuçxa ki' u'se yeeçuçte uyçxa', yũnya'watewa jiyu'i'kwe.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Txã'wẽy na'wẽ seena'sa vxyaaçte uyçxa', jii mfxi'zewe, pçuwa'j en utxaaçte txã'wẽ yuuna.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Isath we'we', naa ensu nasa' uumey txã'wẽ seena'satx uyuune'kwe.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Cielu naa kiwe jxuka skhẽuutxna, nawa adx we'weni yu' kxtey yuumey yu' skhẽwmeetxna.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Nawa kĩh ente kĩh orate txã'wẽ yũuwa'j yu'sa' kim yuhwa jiimeeta', cielute angeleswe'sx Dxus Nçxi'k txãawe'sx yuhwa, naasáa Dxus yuuçxáa jiia'.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Noe entewa ma'wẽga yuu txã'wẽyçxáa yuuna, Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩi entewa.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Txãa ensu nasa' ĩkh utameyna yu' wala weçxana ũsu'tx ũ'na tudxna kabana Noe arkate u'kapkaçx.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Sa' Dxus kastigo's jiimée ũsíi, ĩkh utate jxuka pçuuçyã'jçxaçxáatx jiyu, txã'wẽyçxáa jiyumeetxna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩi entewa.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Txãa ente' e'z piçthẽ'j mjĩina ih ũsutxna, aça' teeçxsa's jxũna u'jni yuuna, nawa vxite's nvxiitni yuuna.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Txã'wẽy e'z u'y ih ũ'khna ũsutxna, aça' teeçxsa's jxũna u'jni yuuna, nawa vxite's nvxiitni yuuna.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 I'kwe'sxa' jxpa'yakx meswe. Txã'wẽme', kĩh ente kĩh orate Dxus Nçxi'k kĩiwa'jsatewa jiimeei'kwe.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Nawa jxpa'yakx meswe. Yat namuwa ma'wẽ peswée kĩh orate yuhtewa jiyuçxa' dehmée jxpa'yakx ũythasna u'pukx yatte pesweekahmén, txã'wẽy myũuwe.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Txãa pa'ga i'kwe'sxwa jxuka pheu'jçxa meswe. Txã'wẽme', yajkxmée ũsiyna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' kĩhçxáa yuuna.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Selpisáa ¿maa ewki patron neewe'weçxa nvxihtte kxte yattewe'sxtxi kwẽeje'jmée sã'jĩwa'jsa?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Patron neewe'weçxa nvxiitni's jxuka kxtey yuuna ũste patrona' thegna pa'the', txãa selpisáa yakha' wala yuh weçxa yuhna.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Isath we'we': txã'wẽ yũusa's patrona' txajx ji'phuni's jxuka neewe'weçxa nvxiituna.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Nawa selpisáa ewmeesa' patron pa'jya' jxthẽeyuuna sũhçxa
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 kxte vxite selpisaatx pkxuuna tũusaawe'sx yakh tudxna ũ'na yũuna ũste',
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 yajkxmée ũsiyna patrona' kĩh ente kĩh oratewa pa'jçxáa yuuna.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Sa' seena' wala nxus nxus kastigãina txã'wẽ yuwejuçxáa ew we'weçxa' ũuste yu' ewmeeçxáa yaakxsawe'sxtxi na'wẽy. Txajũyã'ja' txãa selpisáa ewmeesa' seena' wala pebeena ki'thtxi ksuusu'jna.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.